Разоблачение топонимики немецких городов через Венедский язык

Aug 20, 2024 07:03



Носители полабского языка, потомки славянских племен древян, живших на левом, западном берегу реки Лабы (нем. Эльба), пользовались своим языком вплоть до начала XVIII в. Единственный известный нам грамотный полабянин крестьянин из села Зютен у г. Люхов (на северо-востоке нынешней земли Нижняя Саксония в ФРГ, а в то время в Люнебургском княжестве) - Ян Парум Шульце (1677-1740), когда ему исполнилось сорок, стал вести летопись своей крестьянской жизни. Способный самоучка записывал в пестром порядке события из своего житья-бытья, подчас доходившие до него отголоски событий более крупного масштаба, сведения о погоде и о делах давно прошедших лет, библейские цитаты и собственные рассуждения. "Я решил, - пишет он между прочим в своей хронике, написанной по-немецки, - в этом, 1725 году записать вендский (то есть славянский, полабский. - язык для потомства, потому что на этом языке трудно говорить, а также трудно писать.

У меня есть датская книга, и там многие слова состоят из тех же букв, как в немецких книгах, а тут вместо Brodt (нем. Brot 'хлеб' - А. С.) я говорю Stjeyb или Pferd (нем. 'конь') - Tj;hn. Тогда надо объяснять, как назьвать (произносить) звуки. Мой дед в свое время много говорил по-вендски, и мой отец, он тоже превосходно знал вендский язык, и оба также хорошо по-немецки говорили. Некоторые люди из стариков говорили наполовину по-вендски, наполовину по-немецки... получается, что слово, которое должно быть позади, выходит вперед, а переднее оказывается позади. У нас вот нынче такая бабушка. Мне 47 лет. Когда я и еще три человека в нашем селе умрут, вероятно, уже никто не будет знать, как по-вендски называлась собака... Шульце донес до нас не только, как называлась собака по-полабски (у него записано: pijahss, что теперь транскрибируют как p';s и что соответствует нашему пёс), но и стремление носителя языка как-то закрепить его. Правда, стремление это пришло слишком поздно, когда уже по-полабски могло говорить считанное число лиц. --- Итак,немецкий город Bussau имел первое название полабское Божево Еще один немецкий город ,Сaarssen не имел перевода своего названия,но оказалось,что это был переиначенный на немецкий лад русское-полабское Карчин- на полабском Корчевать,копать плоды

Еще один городок на эту тему Carze- он по сербски звучит КРЧ,то есть по русски Корчевание. Эти места выкорчевывались венедами. Еще один городок на тему Корчевания, Cassau он звучал на полабском вначале Карчево Мы имеем полное право называть полабский язык разными именами,все они будут правильными. Люнебургский немецкий город Cacherien есть в реальности славянский город Кахорин,Кохарин,что на полабском языке означает Любовник от полабско-русского Кохати-любить Capern или Kapern в документах 17 го века немецкий городок на самом деле полабский и происходит название из растения Укроп. Смотрите,какие название еще есть у русского укропа -копер, копр, коприй. крип, кроп. кропец, окроп. Сarwitz казалось бы насквозь немецкое слово,но наблюдательный ум увидит в немецком названии полабско-русское Кравица-коровятник,значит. так же ,полабского происхождения известная немецкая фамилия Кравиц Catemin -немецкий городок,Это полабское Хатимин,как место,где поставлены хаты

этимология

Previous post Next post
Up