Слова песни «Рота» («Клятва») были написаны польской поэтессой - националисткой
Марией Конопницкой из Львова (Лемберга) в 1908 году. На музыку стихотворные строки были положены в 1910 году польским композитором Феликсом Нововейским.
Стихотворение Конопицкой написано в знак протеста против политики (начатой ещё во времена Бисмарка) угнетения польского народа и гонений на национальную культуру на порабощённых Германией западно - польских землях, с конца 18 века вошедших после раздела Речи Посполитой в состав сначала Пруссии, а потом Второго Рейха.
Песня сразу приобрела популярность на всей территории разделённой Польши. Впервые она была публично исполнена 15 июля 1910 года во время демонстрации польских патриотов в Кракове (находившемся тогда под властью Австро - Венгрии) в честь 500 - летнего юбилея Грюнвальдской битвы.
В 1927 году «Роту» даже предлагали сделать польским государственным гимном, но польское правительство видимо предпочло не ссориться с Германией.
«Рота» была чрезвычайно любима польскими скаутами, а до 1918 года являлась их официальным гимном. С этой песней связана трагическая и героическая история, произошедшая во время оккупации Польши гитлеровской Германией. 11 ноября 1939 года в День независимости в городке
Зелонка недалеко Варшавы группа польских скаутов вывесила плакаты со словами «Роты» на стенах домов, что привело немецких оккупантов в неописуемое бешенство. В наказание за столь дерзкий поступок нацисты публично расстреляли 6 подростков - скаутов, совсем ещё юных и 3 жителей города. В память о них после войны в Зелонке установлен мемориал. В 2008 году об этих событиях снят фильм «
11 листопада».
Трейлер к фильму:
В 1989 года «Рота» стала гимном
Польской Народной (Крестьянской) партии - первой некоммунистической партии, получившей места в Сейме после 1945 года. В 2010 году «Роту» и её автора - Марию Конопицку Польский Сейм почтил специальной резолюцией.
До 2003 года мелодия «Роты» звучала на Гданьском карильоне и являлась позывным телевизионных станций в Познани и Гданьске.
В настоящее время «Рота» является гимном
Польского национально - территориального региона в Литве.
Польский текст:
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród.
Nie damy pogrześć mowy.
Polski my naród, polski lud,
Królewski szczep Piastowy.
Nie damy, by nas zniemczył wróg.
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Do krwi ostatniej kropli z żył
Bronić będziemy Ducha,
Aż się rozpadnie w proch i w pył
Krzyżacka zawierucha.
Twierdzą nam będzie każdy próg.
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz
Ni dzieci nam germanił,
Orężny wstanie hufiec nasz,
Duch będzie nam hetmanił.
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg.
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Nie damy miana Polski zgnieść
Nie pójdziem żywo w trumnę.
Na Polski imię, na jej cześć
Podnosim czoła dumne,
Odzyska ziemię dziadów wnuk.
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Примерный русский построчный перевод:
Мы не оставим землю откуда идёт наш род
Мы не позволим нашей речи быть похороненной
Мы польская нация, мы польский народ
Из королевского рода Пястов
Мы не позволим врагам германизировать нас
Так да поможет нам Бог
Так да поможет нам Бог
До последней капли крови в наших жилах
Мы будем защищать наш Дух
Покуда в прах и пепел
Не развеется тевтонская буря
Каждый родной порог станет нам бастионом.
Так да поможет нам Бог
Так да поможет нам Бог
Не будут немцы плевать нам в лицо
Не будут германизировать наших детей
Наша рать возьмётся за оружие
Святой Дух укажет нам путь
Выступим, когда затрубит золотой рог.
Так да поможет нам Бог
Так да поможет нам Бог
Мы не больше не потерпим бесчестия польского имени
Мы не сойдём живыми в могилу
Во имя польского имени, во имя его славы
Мы будем гордо держать чело
И внукам возвратим землю пращуров.
Так да поможет нам Бог
Так да поможет нам Бог