Kavki Boiz Blog -traducciones-

May 18, 2008 13:12


11/05/2008 (Dom)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167136#post167136

Traducción:
CEREMONIA DEL SAQUE INICIAL



estoy muy canzado* de ayer.

estuvimos revisando vídeo y sonido hasta por la mañana, y no sé cómo caí mientras tanto.

Así que, en 3 horas, 
siento que podría ser la primera matanza suprema de unas 1000 personas. lol
incluyendo después del concierto. (cercano a la muerte)

pido disculpas a todos por la gran espera cuando ya era la hora.
las cosas se nos fueron un poco de las manos porque
estábamos escasos de staff (introspección)

pero, como siempre, los miembros, el staff, y todo el mundo dio lo mejor de sí.
(gracias)
(nota: la foto es de mi completamente agotado mánager, 
Saito-kun)

ha pasado un tiempo desde que estuve en un escenario,

así que estoy encantado de haberle dicho a todo el mundo "ittekimasu".

también es bueno enviarlo por fanmail para la gente que no pudo venir,
incluso una sola palabra, por favor.

ya que voy a ir alrededor del mundo, capturándolo todo.

solamente esperad.

paz.

PD: lo siento, siempre soy el hombre-lluvia.

-----------------------------
NOTAS:
*Es como lo escribió él. Normalmente se escribiría "tsukare", pero él escribió "zugare". Así que yo lo he escrito igual.
"Ittekimasu" significa "me voy, hasta luego". Es la frase que se dice cuando te vas de algún lugar, un poco a modo de despedida.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
11/05/2008 (Dom)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167136#post167136

Traducción:
Ceremonia del saque inicial


 
Buenas tardes.

Ayer Miyavi-san parecía increíblemente feliz, realmente él es el más guay.
Fue un gran espectáculo...

Y,

muchas gracias a todas las Co-Miyabi por darme una bienvenida tan cálida.

Los vítores mientras Actuaba me dejaron jodidamente amplificado*.
Un montón de mensajes llegaron a través de TeddyLoid.net, los estoy leyendo todos uno a uno.

Será una Reactivación con el mundo

¡Os veré en Japón en agosto cuando actuemos de nuevo!

---------------------------------------------------------

La música que sonaba cuando se abrieron las puertas se puede escuchar en mi MySpace.
Por favor, sentios libres de esucharlas.

Mundo Paralelo!

http://www.myspace.com/teddyloid

-TeddyLoid.net-
http://www.teddyloid.net/

TeddyLoid
Sakakibara Teddy

-----------------------------
NOTAS:
*Y esto es lo que en español vendría a ser que se quedó más ancho que largo. Vamos, que se sintió muy satisfecho.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
11/05/2008 (Dom)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167147#post167147

Traducción:
he vuelto~.

Qué pasa Caliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii !! 
(significado: "Heeeey Californiaaaaa!")

estoy en la ciudad sano y salvo~.
(significado: "estoy aquí, cariño~!")

el tiempo es jodidamente BUEEENO aquí!
pero hace un poquito de frío
(significado: "hace un poquito de frío")

he llegado temprano,
me voy debido a la diferencia horaria, así que voy a echarme una siesta
(significado: "vamos a dormir")

ya que es desde LA
Miyavi ha dado una lección de inglés bastante importante.
que paséis un buen día !!
(Significado: "Que paséis un buen día~!")

pd:

en el día de la madre...
tras una última discusión en el gimnasio,
tuve una cita con mi madre.

había pasado mucho tiempo,
y como era justo antes de irme a la Gira Mundial
se estuvo preocupando por esto y por aquello..

fuimos y nos sacamos algunos purikuras. lol

y no había máquinas de purikura cerca del restaurante 
reservado.
así que, básicamente,
fuimos y encontramos una antigua favorita en "Takeshita Odori"*

lo siento si os molesté a todos los que estabais pasando.
&
gracias por vuestra consideración.

También, mamá,
gracias por todo.

/ de tu jodidamente GENIAL hijo
(significado: "hijo desagradecido")















-----------------------------
NOTAS:
Después de cada frase en inglés, Miyavi ha puesto una traducción en japonés... más o menos.
*Las máquinas de purikura son esas donde te haces fotos y las decoras en la misma máquina, añadiéndole marco, dibujitos, frases... para finalmente sacarlas impresas. Son muy populares en Japón.
"odori" es como "calle". Como decir "la calle Takeshita" o "el barrio de Takeshita".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
15/05/2008 (Jue)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167150#post167150

Traducción:
Ensayando~.

ahora estoy jodidamente cansado...
-cansaaado.-
porque no he podido dormir nada con todo mi precioso jet lag..
-no fui capaz de dormir en absoluto por el jet lag.,-
estoy a punto de echarme una siesta..
-así que, voy a echarme una pequeña siesta-
por favor no me despiertes cariño.
-no me despiertes, cariño-

de MYV desde el local
-posteando desde el local-





-----------------------------
NOTAS:
Lo que está escrito -así- estaba en japonés. El resto, en inglés. Como veis, Miyavi se traduce a sí mismo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
16/05/2008 (Vie)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167155#post167155

Traducción:
Yay !!

El primer día de la GIRA MUNDIAL EN EE.UU.
FUE UN GRAN ÉXITO~!!
(Significado "Gran Éxito")

estuve revisando vídeos y cosas cuando volví al hotel, pero me quedé dormido!
así que, mientras estaba con los vídeos del concierto de ayer en el hotel, me quedé completamente dormido lol.

TÍOS, ESTUVISTÉIS INCREÍBLEMENTE FANTÁSTICOS !!
por supuesto, sé que nosotros somos realmente estimulantes~. lol
(significado "Tíos estuvistéis FANTÁSTICOS~. aunque nosotros también estuvimos FANTÁSTICOS lol")

de cualquier forma, estoy HORRIBLEMENTE exhausto ..
(significado "estoy jodidamente cansado")

nas noches.

pd: y por supuesto, realmente lo apreciaría si os pudierais contener de hacer fotos durante el concierto.
me haría realmente feliz poder cantar sin ninguna molestia como esa mientras estoy en el escenario! respeto.



-----------------------------
NOTAS: 
Miyavi sigue traduciéndose a sí mismo en muchas partes, por eso se ven cosas repetidas~.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
16/05/2008 (Vie)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167161#post167161

Traducción: 
desde Tokyo.

Hola.
¿Cómo está todo el mundo?

El otro día en el concierto en AX fue la primera vez que vi a Miyavi y a los Kabuki Boiz como parte del público!
ese escenario familiar me hizo sentir extraño, y también un poco triste, pero
pasé un buen rato.

Además, Saito y los otros lo hicieron incluso mejor, y la fiesta de despedida fue maravillosa.

Cuando estaba en el público y cuando nos separamos, gracias por los fuertes ánimos. Fue muy cálido, os quiero a todos! De verdad, gracias!

Ah. He estado trabajando en un show de TV por INTERNET con un Chico Kabuki y buen amigo, Han-chan (DJ HANGER), esta vez es una edición especial y es bastante interesante,
Todos aquellos que aún no lo hayan visto, como sea, echadle un vistazo, por favor!

netTV『BAKUHATSU!!MAN』
http://www.bakuhatsuman.com

Pues eso.
El show de Miyavi parece tener éxito, le animo de todo corazón!

Gracias.
'ta luego!

mynameis

YORKE.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
17/05/2008 (Sab)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167165#post167165

Traducción: 
he terminado !!

-Terminé!! Dadme comida!!-
que alguien me dé de comer por favor !!





- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
18/05/2008 (Dom)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167168#post167168

Traducción: 
una nube con forma de media luna

De camino a San Francisco
encontré esta media luna.

Pensé en compartirlaaa.

myv



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
19/05/2008 (Lun)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167462#post167462

Traducción: 
honestamente, aprecio esto.

http://youtube.com/watch?v=f9ahquY2wv0

esa es la calle en la que todos los fans estaban esperando,
¿no es el "Paseo de la Fama"?
(una calle famosa de Hollywood)

no presté atención a los sitios bonitos o al entusiasmo
pero
de verdad aprecio esto

una vez más, a causa del jet lag no pude dormir. lol

por ahora estoy fortaleciendo un poco el espíritu para los 2 días en San Francisco,
pero no me estoy pasando!

PD:
¿¿En América las entradas no son numeradas??

PD 2:
vi a algunas co-miyavis japonesas cuando miré al suelo!
espero que hagais amistades que florezcan con gente de aquí @o@




-----------------------------
NOTAS: 
Lo que quiere decir con lo de "entradas numeradas" es entradas que, no importa a qué hora llegues al concierto, tú tienes ese número y ese es el sitio que te toca en el concierto. Es lo más común en Japón.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

19/05/2008 (Lun)

Traducido por Alma.
Traducción original (inglés) por Baka Neko para el foro de jrockrevolution.com aquí: http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?p=167468#post167468

Traducción: 
justo antes de Devan

me voy.




Pendientes de traducción: 0!! :D
 

miyavi, masakarasu sp, traducciones, kavki boiz, translations

Previous post Next post
Up