И не старайтесь! или 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Jan 09, 2020 17:26



В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на английский некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

ПОШЛОСТЬ- Poshlost
Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский… Профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм попыталась объяснить:«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. НАДРЫВ - Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского… В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.  Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. 4-ая книга 2-ой части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. ХАМСТВО - Khamstvo
Этом феномен хорошо описал Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность

4. СТУШЕВАТЬСЯ - Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова (в «Двойнике»). В его употреблении это стушеваться означало стремление стать незаметным, отойти на 2-ой план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска - Toska
может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Набоков писал: «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия…»

6. БЫТИЕ - Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие - это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. БЕСПРЕДЕЛ - Bespredel
Э.Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском ун-ете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют слово «беззаконие». Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось - Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» - это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый - Yurodivy
Объяснение для англоговорящих- юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда и боялись.

10. Подвиг - Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг - это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви». https://russkiiyazyk.ru/interesno/10-russkih-slov-kotoryie-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy.html#1_Poshlost
Previous post Next post
Up