Или контекст не соответствует? Или Константинополь уже взяли? (а вдруг перевод правильный?)

Feb 22, 2016 01:12



В переводе на русский язык интервью Орани Темпеста, кардинала и архиепископа Рио-де-Жанейро, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам секретара ОВЦС иером.Стефана Игумнова, вызвала недоумение фраза: "Мы благодарим Бога за предоставленную возможность выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина (cristão católico),…”

Как отметил по этому поводу иером. Стефан, "в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык. Архиеп. Темпеста действительно употребил термин "catolico", однако "любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем* контексте словом "кафолический" (вселенский*)".
http://www.pravoslavie.ru/90834.html
--------------
* ВСЕЛЕНСКИЙ ПАТРИАРХ КИРИЛЛ?
Или контекст не соответствует? Или Константинополь уже взяли? А если перевод правильный?
Его Божественное Всесвятейшество Архиепископ Константинополя - Нового Рима и Вселенский Патриарх - титул патриарха Константинопольской Православной Церкви.

Правительство Турецкой Республики не признаёт за Константинопольским патриархом титула «Вселенский». В феврале 2010 Парламентская ассамблея СЕ приняла резолюцию № 1704 , которая призывает власти Турции уважать право Патриарха включать в свой титул определение «Вселенский».
https://otvet.mail.ru/question/42379930
Previous post Next post
Up