Возможно, дело еще и в том, что современный "официальный" украинский язык - образование во многом искусственное. Слова подбирались зачастую по принципу "лишь бы не было похоже на русский язык". И вместо "карты" получаем "мапу", вместо "бритья" - "голiння"... Примеров много.
Да, там действительно удачный перевод. Но там отдали преимущество стилизации текста, не знаю, правильным ли это было решением. Я сама там находила слова, над которыми пришлось хорошо подумать. В современном украинском используется все та же "карта".
Вот вы сейчас публично похвастались своим языковым невежеством, фи как неинтеллигентно. Вот знали бы оба языка, вам бы слова не казались смешными. Я вот с детства знаю и украинский язык тоже (конечно, почти 30 лет отсутствия языковой практики дают о себе знать, но в детстве говорил и читал на обоих свободно) и мне в итоге не кажется смешным ни украинский ни другие славянские языки.
В данном случае особенно примечательно то, что многие "украинцы" между собой говорят по-русски и украинского толком не знают. Вот отсюда и выводы о чистой "политичности" ситуации. А не "этничности".
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
В современном украинском используется все та же "карта".
Reply
А Чехов, похоже, вышиванку осилил, а на оселедце сломался.
Reply
Reply
Reply
Вот отсюда и выводы о чистой "политичности" ситуации. А не "этничности".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment