Неудачливые коммуниканты

Apr 30, 2014 14:43


Читаю книгу Т.В. Лариной «Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация», посвященную речевому этикету и коммуникации представителей русской и англосаксонской культуры.
Меня заинтересовал пассаж про метро. Если мы, когда нам надо выйти из вагона, спрашиваем: «Вы выходите?», то англичанин говорит: «Извините меня, я выхожу». При этом автор описывает ситуацию, когда она, будучи первый раз в Лондоне», спросила именно так, как мы привыкли: «Извините, вы, выходите?», то в ответ получила только взгляд, означавший что-то вроде: «А вам какое дело до моих планов?». Оказывается, это был очень личный вопрос, который нельзя задавать и близким людям.
А англичанин, изучавший русский в Москве, услышав «Вы выходите на следующей станции?», пустился в пространные объяснения про то, куда он едет и зачем. Он удился, что люди вначале проявили к нему интерес, а потом не стали слушать его ответы. Пишет он это с юмором.
Т. Ларина делает следующее резюме: «Разница в поведении англичан и русских в данной ситуации заключается в том, что имея одну и ту же коммуникативную цель, они совершают похожие, но разнонаправленные действия: русские, в силу особенностей своей культуры, прямо обращаются к преграждающим им выход пассажирам; англичане, соблюдая дистанцию и проявляя уважение к личной неприкосновенности, ограничиваются информацией о себе».
Вам не кажется, что в этом пассаже видно восхищение англичанами и, как минимум, нейтральная позиция по отношению к русским?
Что плохого в том, чтобы поинтересоваться планами соседа по вагону относительно выхода из двери? Ведь после того, как вопрос задан, возможны разные ситуации: пассажир отвечает, что выходит, и я жду, пока он пройдет, или же, пассажир говорит, что не выходит, и тогда я либо его обхожу, либо он дает мне пройти. Но бывает такая давка, что, ни я не могу его обойти, ни он не может посторониться, и тогда я спрашиваю следующего. Чаще всего так и бывает.
А англичанин сообщает, что он выходит, а дальше что? Допустим, тот, кого спросили, тоже выходит: тогда он говорит: «И я выхожу»? Или как? Этого Ларина читателю не сообщила. А если он не выходит? Дает пройти? А если пройти некуда? То отвечает: «Я не выхожу», и спрашивающий говорит: «Я выхожу» следующему пассажиру?
Все равно ведь получается, что нужно ответить о своих планах, хотя вопрос и не задан прямо. Чем это лучше? И, по-моему, глупее 10 раз говорить: «Я выхожу», чем 10 раз спросить: «Вы выходите?».
Замечу, что эмоциональные реакции в описанных ситуациях происходят исключительно у англичан, которые, видимо, уверены, что все в мире должны в соответствующих ситуациях поступать так, как они, а кто делает иначе, тот - дикарь, которого следует просвещать, или изолировать.
В первом случае русской даме стало очень стыдно, и она больше так никогда не делала и даже так озаботилась этой проблемой, что написала книгу, во втором примере англичанин сделал из этой истории анекдот.
Что касается тех пассажиров метро, которые выступили в качестве неудачливых коммуникантов, то наши, поняв, что перед ними иностранец, перестали его беспокоить, а англичанин возмутился наглостью туристки.
По-моему, само описание данной ситуации автором показывает, что русским вечно за себя стыдно, и что они готовы находить достоинства в каждом чихе европейцев.


В верхнее тематическое оглавление

Тематическое оглавление (Рецензии и критика: литература)

Рецензии и критика: литература

Previous post Next post
Up