Стивен Кинг. Страна радости

Apr 07, 2014 10:45

На сегодняшний день «Страна радости» - это последний переведенный у нас роман Стивена Кинга ( Read more... )

Рецензии и критика: литература

Leave a comment

Comments 21

kolpaschikova April 7 2014, 07:00:10 UTC
спасибо!! очень интересно и познавательно

Reply

uborshizzza April 7 2014, 17:19:38 UTC
И вам спасибо за терпение.

Reply


boarsy April 7 2014, 07:47:08 UTC
потрясающе! На такую муть и время тратить не стоит.
У вас получилось! ))

Reply

uborshizzza April 7 2014, 17:19:15 UTC
Те, кто любят Кинга, поймут.

Reply


Чётче и короче. ext_2460364 April 7 2014, 07:50:04 UTC
Слишком длинный ваш РОМАН для ЖЖ
КОРОЧЕ!

Концентрируйте мысли, не размазывай докторскую по бумаге,
достаточно наплодили в 20 веке говорилок-профессорок.

Reply

Re: Чётче и короче. uborshizzza April 7 2014, 17:17:55 UTC
Я вас не просила этот пост читать и ничего вам не должна. Тем более, мне не нужны ваши советы.

Reply


and_r_y April 7 2014, 15:02:27 UTC
Читал недавно и несколько озадачен переводом.Имхо,переводить название парка развлечений дословно и называть его Страна радости,а не Джойленд...Мы же не называем Страна Диснея,а называем Диснейленд.

Reply

uborshizzza April 7 2014, 17:18:45 UTC
Мне кажется, что есть ошибка в переводе фразы "Это не белое". Что-то еще должно быть.

Reply

1_na_vetru April 7 2014, 17:46:50 UTC
Скорее всего, взяли и тупо, в лоб, воткнули перевод "it". Не надо никакого "это", просто - "Не белое".

Reply

uborshizzza April 7 2014, 19:45:59 UTC
А, может еще что-то? Например, "Это не седина"?

Reply


and_r_y April 7 2014, 18:54:24 UTC
Не знаю,кому как,а мне в этом произведении понравилось больше описание взросления главного героя,студента. И описание жизни парка,чем ужастик и мистика.Наверное,старею...

Reply

uborshizzza April 7 2014, 19:46:59 UTC
Я особого взросления не заметила, а про парк меня как-то не проняло.

Reply

and_r_y April 8 2014, 03:05:16 UTC
а секас с дамой старше главного героя :)

Reply


Leave a comment

Up