латинская терминология

Aug 21, 2009 14:29

Два вопроса к умным людям. Как переводить inhaerere и все производные термины применительно к акциденциям? В некоторых русских переводах стоит: "укореняться, укорененность". Насколько это оправдано? У нас мнения разошлись. Одни полагают, что надо переводить "вложенность". Другие отвечают, что тогда стирается различие с infusio и утрачивается оттенок внутренней зависимости и опоры на некий фундамент, присутствующий в haerere. Интересно было бы узнать, как эта проблема решается в украинском языке: может быть, у вас есть какие-то ресурсы, которых нет в русском?
И второй вопрос, того же порядка: это проклятое ratio, смерть переводчика. В значении "интеллект" проблем нет. А как быть с ratio entis? Когда из контекста ясно, что речь идет о понятии как о conceptus, тоже проблем нет. А когда речь идет о собственном формальном содержании этого понятия? В русском переводе Суареса переводчики разошлись: Вдовина переводит как "формлаьная сущность сущего", Иванов - как "объективное содержание сущего". Хотелось бы знать мнение уважаемого сообщества по этому вопросу. И опять-таки: может быть, в украинском языке эту проблему можно решить как-то проще?
Previous post
Up