(Untitled)

Jul 01, 2008 11:07


Початок Абелярової "Logica Ingredientibus" виглядає так:
"Ingredientibus nobis logicam pauca de proprietate eius praelibantes
a genere ipsius quod est philosophia ducamus exordium."

Пані Нєрєтіна переклала це так:
"Тем из нас, кто начинает изучение логики, мы расскажем
в нескольких словах о ее свойствах, начав с определения ее рода, который есть ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

переводы Неретиной anonymous August 19 2009, 18:27:56 UTC
Эх, ребята! Нашли кого читать. У Неретиной все переводы такие. Берем любую фразу и находим пять ошибок.

Reply

Re: переводы Неретиной habitudo August 20 2009, 09:00:33 UTC
ну вот, аноним... вернитесь! :)

Reply

Re: переводы Неретиной garbato August 20 2009, 09:17:56 UTC
Возвращаюсь уже не анонимно. Только я сразу признаюсь, что по причине российского происхождения и проживания украинский разбираю с трудом, так что если чего не пойму - прощу прощения. А вообще я поражен тем, насколько заинтересованно и профессионально у вас обсуждается схоластическая терминология. У нас с этим - полное болото. Оттого и переводы того уровня, как у Неретиной, оказываются авторитетом.

Reply

Re: переводы Неретиной garbato August 20 2009, 11:45:22 UTC
Вот, в частности, два вопроса. Как переводить inhaerere и все производные термины применительно к акциденциям? В некоторых русских переводах стоит: "укореняться, укорененность". Насколько это оправдано? У нас мнения разошлись. Одни полагают, что надо переводить "вложенность". Другие отвечают, что тогда стирается различие с infusio и утрачивается оттенок внутренней зависимости и опоры на некий фундамент, присутствующий в haerere. Интересно было бы узнать, как эта проблема решается в украинском языке: может быть, у вас есть какие-то ресурсы, которых нет в русском ( ... )

Reply


Leave a comment

Up