Книжки, які б я хотів бачити українською мовою

Feb 11, 2013 13:30

Originally posted by a_burlaka at Книжки, які б я хотів бачити українською мовою
nbsp;      І ще щодо науки та української мови. Розмовляючи з різними "національно свідомими" діячами я часто чув, що справжній українець має за можливосі уникати читання книжок "Мовою окупанта". Таке враження, що окупант дійсно ще на нашій землі. Та я не про те хотів сказати. ( Read more... )

Організація

Leave a comment

Напишу російською sensfiziologika February 11 2013, 16:02:18 UTC
Глас вопиющего.
Друк книги - це, в першу чергу, бізнес-проект.
Лише особа в якої "гуляють" кошти, може "кинути краплю" на цю добру справу(а "крапля" доволі таки вагома). "Навіть" на переклад і навіть "на викладення в інтернеті". Тим паче що старання якогось (якоїсь) хто "кинеться" на Вашу ідею, запалені національною свідомістю та нентузіазмом, дадуть просто мінімальний результат від "загубленості в інтернетморі".

Reply

Re: Напишу російською a_burlaka February 11 2013, 17:13:55 UTC
Ще раз. Що заважає перекласти книгу, та викласти переклад в інтернеті? Як хоббі. Чи українці - це народ, у якому немає біологів, фізиків, математиків?

Reply

Може знайдеться sensfiziologika February 11 2013, 17:42:28 UTC
Хобі?! Десь в семидесятих був у Псковському монастирі. Запитав настоятеля, як знаходяться люди, щоб ставати ченцями та "відірватися від миру". Його відповідь пам'ятаю назавжди: "В Росії 150 млн. з них таких 150 для нас знайдеться".

Reply

Re: Може знайдеться a_burlaka February 11 2013, 17:53:51 UTC
Тобто зацікавлених немає. Шкода. А я дуав, що українці все ж рівня росіянам, а вони виявляється просто європейські негри.

Reply

Re: Напишу російською nekrashevych February 11 2013, 19:00:12 UTC
Якісний переклад - це надзвичайно складна і величезна за об’ємом робота. Як хобі якісно не вийде. А халтура лише додасть аргументів любителям поговорити про неповноцінність української мови. Краще вже читати іншомовний оригінал, ніж неякісний переклад.

Крім того, є ще юридичні нюанси із авторськими правами оригіналу.

Reply

Re: Напишу російською sohryu_l February 11 2013, 19:08:37 UTC
>Якісний переклад - це надзвичайно складна і величезна за об’ємом робота. Як хобі якісно не вийде.

Мій досвід стверджує інакше.

Ви будете сміятися, але люди -якісно- перекладають майже за спасибі далеко не перший рік. А то й не п'ять.

Reply

Re: Напишу російською nekrashevych February 11 2013, 19:47:57 UTC
Буду сміятися :) Крім того, тут мова про спеціальну літературу і підручники. Щоб їх перекласти треба бути ще й спеціалістом із відповідної дисципліни.

Reply

Re: Напишу російською a_burlaka February 11 2013, 19:11:32 UTC
Та не смішіть мене. Інтернет заповнений аматорськими перекладами книжок, причому куди більш якісними, ніж офіційні. І з юридичними правами те ж саме. Можна зробити аматорський переклад без усяких прав. Крім того, що заважає зв'язатися з правовласниками?

Reply

Re: Напишу російською nekrashevych February 11 2013, 19:49:28 UTC
Ну звичайно, в українських умовах авторські права - це смішно. Попробуйте зв’язатися із видавцями Докінса, і заявіть, що ви хочете його книжку перекласти, і виставити безплатно в інтернеті.

Reply

Re: Напишу російською a_burlaka February 11 2013, 20:04:20 UTC
Ось буду сукою, але б узявся перекладати. Якщо не Докінза з Гокінгом, то Маркова точно. Та доведеться, напевно, відкласти на невизначений термін, бо і так сиджу у справах по самі вуха.

Reply

Re: Напишу російською nekrashevych February 11 2013, 20:09:14 UTC
У тому то й річ, що всі кваліфіковані люди у "справах по вуха", щоб це якісно робити. Крім того, хоч я і не абсолютизую авторські права, але на відкрите і публічне їх порушення не піду.

Reply

розширимо тему lovkyj_man February 12 2013, 02:48:01 UTC
В мене пропозиція розширити тему і відійти від цього курсу всіх часів і народів. Які взагалі на Вашу думку книжки варто перекладати? Сучасні? Класичні? Може з циклу Dover books (http://store.doverpublications.com), де термін авторських прав вийшов?.. Як на це правильно дивитись в цілому?

Reply

Re: розширимо тему nekrashevych February 12 2013, 03:12:38 UTC
Моя особиста думка: Потрібно перекладати (якщо абстрагуватися від проблем авторських прав) науково-популярні книжки, та підручники undergraduate рівня. Книги вищого рівня перекладати, як правило, сенсу вже немає. Любительським перекладом, можливо, має сенс перекладати стару класику. Новинки повинні перекладати комерційні видавництва, і робитися це повинно професійно.

Reply

Re: розширимо тему lovkyj_man February 13 2013, 01:06:08 UTC
В мене в цілому така сама думка. А більш конкретно може так: соціальне замовлення на переклад має приходити від людей які фактично читають лекції в університетах. Бо, наприклад, перекладати Ланадау-Пятигорського-Ліфшиця-Пітаєвського я не відчуваю ентузіазму. Думаю причина в тому, що не бачу в цьому практичної потреби. Це могло би змінити замовлення від викладачів. Як це має відбуватись -- питання. Принаймі ці люди мають бути знайомими з іншомовними підручниками. Звичайно, бажано організувати якісь фільтри та дискусію. Кожен з нас може скласти свій супер-список. Питання в тому як довести комусь крім себе, що це саме і є "воно".

Все це стосується наукових підручників. Популряні книжки типу Хокінга, адресовані широкій аудиторії, я би робив комерційними проектами. Якщо ентузіасти перекладу такої книжки не розраховують, що його буде читати багато людей, то навіщо така "популярна" книга?

Reply

Re: розширимо тему a_burlaka February 13 2013, 15:31:33 UTC
Ви напрочуд точно оцінили ситуацію. І з науковими книжками і з науково-популярними. Правильно описали кому це повинно бути цікаво ( ... )

Reply


Leave a comment

Up