про інтернет-комунікацію і суржик

Sep 21, 2009 12:09

кілька днів тому тут пані питала про коментар щодо смайлів і суржику. я зголосилася дати той коментар. написала три сторінки тексту. з якого до статті увійшло добе, якщо чотири речення:
21.09.2009 _ Тетяна Потапова // Життя в мережі
Без смайла не розібратись


тому хочу поділитися з вами тим, що я, власне, їй написала:
Read more... )

Leave a comment

Comments 19

twilight_sun September 21 2009, 09:29:33 UTC
:-)
смайли можна застосовувати в усному мовленні. наприклад по телефону. але трохи незручно.

Reply


raw_stick September 21 2009, 09:34:42 UTC
Щодо суржику. Мені все ж здається, що суржик (не в тих випадках, коли його вживають "навмисне", як стилістичний прийом) - наслідок недостатньо впевненого володіння чи то українською, чи російською мовою. Відтак він дає змогу людям з таким рівнем володіння мовою спілкуватися "не напружуючись", позбавляє потреби болісно згадувати недостатньо засвоєні слова, форми і звороти. Люди, які добре володіють українською або російською, цілком комфортно спілкуються ними на всіх стилістичних рівнях, не маючи потреби на жодному з них змішувати ці мови, тобто вдаватися до суржика.

Reply

noddeat September 21 2009, 10:17:29 UTC
є люди, для яких суржик є рідною мовою, і таких людей дуже багато. при цьому вони можуть ідеально володіти літературною російською та українською. але користуються часто і суржиком, бо звикли до нього з дитинства.

другий феномен - це суржик в діаспорі. коли навколо більшість спілкуються іноземною мовою, і українською ти спілкуєшся лише в межах невеликої групи (де всі теж знають цю іноземну мову), то суржик виникає автоматично: ти просто вставляєш в українську мову іноземні слова і поняття.

Reply

raw_stick September 21 2009, 15:37:07 UTC
От другий випадок я і мав на увазі. Досить багато україномовних в Україні з мовного погляду живуть, фактично, у "діаспорних" умовах.

Reply

noddeat September 21 2009, 15:44:29 UTC
ну не зовсім. в Україні все-таки всі розуміють українську (принаймні, майже всі) і мені немає потреби переходити на іншу мову. Десь у Франції чи США українську більшість не розуміє, себто в побуті доводиться послуговуватися двома мовами мінімум.

Reply


dubchack September 21 2009, 09:43:41 UTC
сподобалося визначення дескриптивістського підходу))

Reply

maryxmas September 29 2009, 19:24:36 UTC
так, я взагалі цей підхід дуже люблю :)

Reply


stood September 21 2009, 09:43:57 UTC
До речі, а яка різниця між суржиком і діалектом? Інтуїтивно мені здається, що слово суржик вживається тільки для означення суміші української та російської мов, ніколи не чув щоб так називали, наприклад, галицькі чи закарпатські діалекти, котрі фактично теж є сумішшю української та кількох сусідніх мов.

Reply

noddeat September 21 2009, 10:18:53 UTC
різниця в пропорції :)
до 40% «чужих» слів - діалект
понад 40% - суржик.

на Заході теж є і діалекти, і відверті суржики, з польською, угорською і т.п.

Reply

maryxmas September 21 2009, 10:29:22 UTC
звідки такий цікавий розподіл?

Reply

noddeat September 21 2009, 10:30:41 UTC
відсотки взяв від стелі, звісно :) різниця насправді умовна.

Reply


(The comment has been removed)

maryxmas September 21 2009, 10:30:41 UTC
розумію.

я тепер чоловіка лякатиму -- казатиму, лінгвіст Дмитрієва.

Reply


Leave a comment

Up