Чому ані згадки про українську? Бо ніхто не вивчить українську - та й не буде думати за українців!
Трубачев: *melzti, *mыz:: 60ЛГ. диал. мьлз.,q fдоить' (РБЕ; БТР), сер60ХОрВ. mиsti, muzem fдоить' (с ХУI в., RJA YI, 167), словен. mlesti, m6/ze1!l fдоить' (Plet. 1, 591), слвц. mlzt' fcocaTb, посасывать' (SSJ 11, 162; Kalal 338), русск.-цслав. мл'f,сmu, .нлык, .ИЛЪ38 f сбивать' (Панд. Ант. ХI в. (Амф.). Срезневский 11, 158). - Ср., иной глагольной темой, русск.-цслав. мельзumu f доить' (ЛекеБерынды, 118. 1627 г. СлРЯ XI-XVII вв. 9, 83; ДальЗII, 827: стар. доить, выдаивать'). Родственно лит. melztilmilzti, melz(i)u доить', греч. CtJlЕЛ:Уro то же, лат. mulgeo, -ere доить', др.-В.-нем. ilchи, др.-ИРЛ. bligim (*mZigim), алб. mie/j доить'. Сюда же относят, отличным значением, др.-инд. miir(i, mfjati стирать, вытирать', авест. marzaiti касаться, проводить рукой'. Первоначально атематический гл. И.-е. *melg-. См. G. Meyer ВВ VIII, 1883, 190; Miklosich 187-188; А. Meillet. Les formes verbales de l'indo-europeen *melg'- traire'. - MSL 17, 1, 1911, 60-64; W. Porzezinski RS IV, 1911, 7; Trautmann BSW 178; S.E. Mann "Language" 28, N 1, 1952, 37; Fraenkel 434-435.
*mеlztvа/*mеlztvъ: словен. mlestva Ж.р. доение; молозиво' (Plet. 1, 591), стар. mletva подойник' (Megiser. Dictionarium. 1744; Plet. 1, 591: mletva Ж.р. == mletev; па mletvo prinesti), др.-русск. молостовь м.р. большой горшок; кринка' (Ряз. п. кн. 11, 453. 1568 г. СлРЯ XI-XVII вв. 9, 252), русск. диал. молостов м.р. большой глиняный сосуд, горшок' (тамб., ряз.), посуда для доения, подойник' (тамб., ряз., влад) (Филин 18, 238). Производное на -tv- от гл. *melzti (см.), точнее, видимо, расширение на -o-I-a- первоначального супина *melztU. Ср. близкое лит. milztuvJ подоЙник'. См. Фасмер 11, 646-647, который, вслед за Бернекером (см. Berneker 11, 73: molstb), исходит из формы русск. молост мясоед', целом идентичной гл. *melzti. Относимая обоими исследователями сюда же форма польск. mlost молочный горшок' все-таки очень проблематична (ожидалось бы польск. *mlest) вызвана какими-то побочными влияниями [= всякі контамінації завжди можливі - але і раціональна їхня реконструкція!].
*melzLje?: русск. молозье, молозьii ср.р. молоко коровы первое время после отела, молозиво' (свердл., Бурят. АССР. Филин 18, 233; Сл. Среднего Урала 11, 136) Если не вторично преобразованное .\lО_1vзuво (см. *тelzivo), то, возможно, производное на -bje от гл. *melzti (см.).
Трубачев: *melzti, *mыz:: 60ЛГ. диал. мьлз.,q fдоить' (РБЕ; БТР), сер60ХОрВ.
mиsti, muzem fдоить' (с ХУI в., RJA YI, 167), словен. mlesti, m6/ze1!l fдоить' (Plet. 1, 591), слвц. mlzt' fcocaTb, посасывать'
(SSJ 11, 162; Kalal 338), русск.-цслав. мл'f,сmu, .нлык, .ИЛЪ38 f сбивать' (Панд. Ант. ХI в. (Амф.). Срезневский 11, 158). - Ср., иной глагольной темой, русск.-цслав. мельзumu f доить' (ЛекеБерынды, 118. 1627 г. СлРЯ XI-XVII вв. 9, 83; ДальЗII, 827: стар. доить, выдаивать').
Родственно лит. melztilmilzti, melz(i)u доить', греч. CtJlЕЛ:Уro то же, лат. mulgeo, -ere доить', др.-В.-нем. ilchи, др.-ИРЛ. bligim
(*mZigim), алб. mie/j доить'. Сюда же относят, отличным значением, др.-инд. miir(i, mfjati стирать, вытирать', авест. marzaiti касаться, проводить рукой'.
Первоначально атематический гл. И.-е. *melg-. См. G. Meyer ВВ VIII, 1883, 190; Miklosich 187-188; А. Meillet. Les formes verbales de l'indo-europeen *melg'- traire'. - MSL 17, 1, 1911, 60-64; W. Porzezinski RS IV, 1911, 7; Trautmann BSW 178; S.E. Mann "Language" 28, N 1, 1952, 37; Fraenkel 434-435.
*mеlztvа/*mеlztvъ: словен. mlestva Ж.р. доение; молозиво' (Plet. 1, 591), стар. mletva подойник' (Megiser. Dictionarium. 1744; Plet. 1, 591: mletva Ж.р. == mletev; па mletvo prinesti), др.-русск. молостовь м.р. большой горшок; кринка' (Ряз. п. кн. 11, 453. 1568 г.
СлРЯ XI-XVII вв. 9, 252), русск. диал. молостов м.р. большой глиняный сосуд, горшок' (тамб., ряз.), посуда для доения, подойник' (тамб., ряз., влад) (Филин 18, 238).
Производное на -tv- от гл. *melzti (см.), точнее, видимо, расширение на -o-I-a- первоначального супина *melztU. Ср. близкое лит. milztuvJ подоЙник'. См. Фасмер 11, 646-647, который, вслед за Бернекером (см. Berneker 11, 73: molstb), исходит из формы русск. молост мясоед', целом идентичной гл. *melzti.
Относимая обоими исследователями сюда же форма польск. mlost молочный горшок' все-таки очень проблематична (ожидалось бы польск. *mlest) вызвана какими-то побочными влияниями [= всякі контамінації завжди можливі - але і раціональна їхня реконструкція!].
*melzLje?: русск. молозье, молозьii ср.р. молоко коровы первое время после отела, молозиво' (свердл., Бурят. АССР. Филин 18, 233; Сл. Среднего Урала 11, 136) Если не вторично преобразованное .\lО_1vзuво (см. *тelzivo), то, возможно, производное на -bje от гл. *melzti (см.).
Reply
Leave a comment