Читаючи словник Людмили Ткач "Українська літературна мова на Буковині в кінці ХІХ - на початку ХХ ст.", знайшла вираз Не опустити точки над йотою. Цікавить, яка це може бути йота з крапкою (крапками). Мій пост російською мовою, тому тут.
Саме так. В рукописах над нею ставили дві крапки (виходило на зразок нашого "ї"). Але в друкованих текстах - лише в окремих випадках (коли попереду йде голосна, але вони з йотою не утворюють дифтонга).
Дякую, цього я не знала. Ви вважаєте, що в буковинському і російському виразах маються на увазі дві різні грецькі йоти (ї і "риска під голосним")? Чому Ви впевнені, що у першому ідеться саме про грецьку, а не про слов'янську йоту (що у Лаврентія Зізанія)?
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment