Собака бреше, а караван іде

Nov 15, 2015 17:40

Помітив цікаву закономірність ( Read more... )

Різне

Leave a comment

misyac November 17 2015, 12:45:05 UTC
>>>>подумайте самі, наскільки часто в російській вживається лаять в значенні "говорить неправду"

Згоден з вами. Це значення хоч і існує у словнику, але насправді практично не зустрічається.
Дозвольте задати ще одне дилетантське питання:
«Говорити неправду» у слов‘янських мовах буде лежащ, ležící, leżący, laganje, лежећи, ležiace
Що надзвичайно фонетично подібно до «лежати, лягати (спати)».
Теж саме демонструє англійська, де «to lie» має два значення: «говорити неправду» та «лежати».
Це теж збіг, або може бути роз’яснено з точки зору існуючої теорії?

P.S. Перевірив за допомогою Ngram вживаність "лаяти" у значенні "казати неправду". На око вона всеж більше 1-го відстока:


Reply

irengloria November 17 2015, 18:28:53 UTC
У всіх наведених вами прикладах лаять має відтінок радше ображати, ніж казати неправду, оскільки там йдеться не про обман, а про негативну характеристику.

Reply

misyac November 17 2015, 21:51:59 UTC
Згоден. Значення лаяти там більш близько до оббрехати, оговорити, образити.
Але думка Даля зрозуміла. Саме «возведение напраснины» і є, як правило, наговаріваніе на людину, перебільшення, перекручення її дій, тобто неправдиве висвітлювання, брехня.
І ось дивіться скільки вже подібних слів обертається навкруг досить вузького семантичного ядра:
Брехати, ображати, бранить, врать….
Хай навидь вони не зв’язані етимологічно до певного мовного рівня. Але чи не цікаво все ж знайти пояснення цьому збігу?
Може дідусь Марр таки мав рацію з його базисом САЛ, БЕР, ЙОН, РОШ?

От я зачепив лежати у попередньому пості, і згадав, що «обложить матом» це ж теж обругати. Цікаво прослідити походження цього виразу. Логічно, щоб обложить було зв’язано з облаять. Але навіть без перевірки знаю, що словники розведуть їх до різних ПІЄ коренів.

Reply


Leave a comment

Up