Іспанія. Серед цікавих вивертів на межі мови та політики знаходиться назва цієї піренейської країни.
Останнім часом з-за кордону назва Іспанія приходить (повертається з еміґрації, якщо хочете) у досить незвичній для українців формі Еспанія. Заміна відбувається переважно в тих же марґінальних групах, які відмовляються від сучасної мовної норми
(
Read more... )
Reply
Reply
Я ж намагаюсь розібрати причини появи такого особливого варіанта, який не спирається на звичайні способи потрапляння до нас подібних назв. Зміна досить суттєва, з огляду на те, що надзвичайно природно для західноукраїнських авторів було б вживати варіант Гішпанія, підтриманий польською мовою. Наприклад, Кониського до 1900-го друкують у Львові: «Дубельт... родом гішпанець». А на Великій Україні, навіть тоді, коли у всіх словниках стоїть е-, у виданнях, навіть академічних, постійно трапляється звичний для нас варіант з і-. Тобто, десь на початку XX ст. щось змушувало відмовлятися від вже вживаних Іспанії-Гішпанії і перезапозичувати назву своїм особливим способом.
Reply
Reply
Самої милозвучності звучання для перезапозичення не досить, коли назва вже якимось чином адаптована. Потрібні були якісь стимули, що вони підштовхували відмовитися від двох потужних пропозицій. У подібній ситуації в білоруській саме так, як і очікувалося б у нас, ті ж два варіанта Іспанія та Гішпанія, нині розведені за конкуруючими правописами.
Reply
Reply
Намагаюсь знайти якісь зачіпки. У покажчику прижиттєвих видань Франка, де, здається, збережено орфографію, друге видання 1899-го року подається «з ісп. повісти перероб І. Франко», але третє, 1913-го року вже «з есп.».
Хоча, навіть знайшовши першого, все одно не можна пояснити, чому сама заміна стала можливою.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Мені вдалося прослідкувати найдавніші приклади друкованого вживання з Е- тільки до 1905-го року.
Тобто, хто саме так писав?
Reply
Reply
Advanced Book Search:
Find results: Еспанія
Publication Date: -1910
видає: Literaturno-naukovyĭ vistnyk: Volume 37, Part 3
Reply
Leave a comment