Переклад Бодянського. «Біля саги є дуб зелений» (1832)

Feb 18, 2009 17:16

Перші переклади на народну мову завжди цікаві. Навіть у вигляді жартівливих перелицьовувань, якою була «Енеїда» Котляревського, вони свідчать про виникнення потреби в читанні цією мовою, про розуміння її окремішності. Перші переклади розширюють словник, розвивають жанри, відкривають для нової літератури простір класичних тем. Переклади із західно- ( Read more... )

Історія мови

Leave a comment

Comments 21

(The comment has been removed)

ettevatus February 18 2009, 15:35:04 UTC
+100%

Reply


pioneer_hg February 18 2009, 15:28:37 UTC
Боже мій, яка красива мова!

Reply

ettevatus February 18 2009, 16:04:44 UTC
+100%. Ще й лaгiдна.

Reply


pioneer_hg February 18 2009, 15:30:01 UTC
Забув спитати - як правильно читати літеру "ѣ"? "І"?

Reply

maksymus February 18 2009, 15:33:01 UTC
Звісно.

Reply


(The comment has been removed)

maksymus February 18 2009, 15:40:08 UTC
Тут сага - «затока».

Reply


hector_von_kyiv February 18 2009, 16:12:06 UTC
Цікаво, що римуються "дорожкахъ" і "нижкахь". Це означає, що читач мусить впізнати там однаковий етимологічний звук?

Reply

maksymus February 18 2009, 16:46:38 UTC
Бодянський піддається впливу єдиного відомого йому літературного написання: ставить ять, єр, пише і перед голосною. Мабуть, саме в цьому напрямі слід шукати пояснення уникання ікавізму.

Reply

aandrusiak February 18 2009, 19:56:25 UTC
примітно, одначе, що він пише "ять" у відповідності до етимології, та ще й на позначенні І, хоча, наскільки я розумію, ять у розумінні людей того часу мав позначати Є (за російською вимовою).

Reply

maksymus February 18 2009, 20:25:39 UTC
Кожен освічений росіянин того часу знав правило, згідно з яким слід писати ять на тому місці, де малоросіяни вимовляють [і].

Reply


Leave a comment

Up