Оригинал взят у
tanya_koshka в
Трудности переводаВопрос владения государственным языком в нашей стране - это как правило больной вопрос. Я уже почти смирилась с тем, что мою фамилию на украинском "насилуют" кто как может. Но чтобы отчество - это что-то новенькое. И вот так, при детальном изучении справки о доходах, открывается страшная правда - оказывается, в пенсионный фонд у меня несколько лет шли отчисления с ошибкой в отчестве, и потому нет персонификации. И вот спрашивается - зачем сдавать в бухгалтерию копии паспорта и ИНН, если все равно никто не читает? Это хорошо еще, что мне до пенсии пока далеко и есть время поправить ситуацию. Но все же неприятно. Это же любой школьник знает, что правильно "Вікторівна", а не "Вікторовна". Будь моя воля, я бы всех бухгалтеров на филфак отправляла доучиваться, чтобы ошибок меньше делали, а то ужас просто! И ведь главное даже не это, а то с какой непрошибаемой гордостью человек, уличенный в ошибке, говорит "А я вообще украинский не знаю, потому что русская". Так и тянет намекнуть, что не пора ли в таком случае энергично устремиться в сторону исторической родины? Под катом - стишок в тему.
Кухлик
Дід приїхав із села,
Ходить по столиці.
Має гроші - не мина
Жодної крамниці.
Попросив він: - Покажіть
Кухлик той, що з краю.
Продавщиця: - Што? Чєво?
Я не панімаю.
- Кухлик, люба, покажіть,
Той, що збоку смужка.
- Да какой же кулік здєсь,
Єслі ето кружка!
Дід у руки кухлик взяв
І насупив брови:
- В Україні живете
Й не знаєте мови…
Продавщиця теж була
Гостра та бідова.
- У мєня єсть свій язик,
Ні к чєму мне мова.
І сказав їй мудрий дід:
- Цим пишатися не слід,
Бо біда саме така
В моєї корови:
Має, бідна, язика
- І не знає мови!
(Павло Глазовий)