Тепер чи
зараз? Вже
отепер, чи лиш зараз? І щойно, і тепер, і зараз: Гоголіада "заразчан" та "зараз-зомбенят" на Сїйчас-Заразщині!
Гоголіада-Кумедіада-Сміховиніада: так, мій суржико-фюрер щойно та отут (сказав),
отепер та отут (каже), зараз та отут (скаже) - "мові капут" чи "недорікам капут
(
Read more... )
Шевченко: "ДавайтЄ" знову віршувать, "відзараз" нишком віршувать
Сергій Вакуленко пише:
> На жаль, оті "давайте" та "зараз" тепер просякли геть усе. Притому на "давайте" бодай иноді хтось може стрепенутися й сказати щось прикре, а от "зараз" у невластивому значенні ніхто навіть не помічає.
Тому й настала пора засівати філософію української мови, полемічно та ідеологічно скеровувати її проти російської (інший регістр неканонічної "лінгвістичної" творчости: наприклад, деінде, Ніцше вдався до полемічної нібифілософії - і став основою модерної риторики).
Щодо "тепер" - та отам ціле гомогенне семантичне поле, владний вектор та вісь часу:
1) дотепер - тепер - відтепер
(а в російській? - Що за збиранина, гетерогенність, невчасність, путанина пір та часу отам!)
І ширший аналогічний часовий горизонт:
2) донині - нині - віднині
Звідки й можна мати: теперішній-теперішність, нинішній-нинішність часу - і слава Вовишньому - не "на-стаящеє врємя" (що за іронія проти скороминущого, плинного часу)..
А мовлять нині в Україні за патогенним, знедоленим та неможливим зразком:
3) "дозараз" - зараз - "відзараз"
(отут "темпоральні" оператори до-за-від заряджені внутрішнім самосаботуванням)
Також цікава українська опозиція:
4) щойно/зараз (а в російській?)
І матимемо насущно український якір в часі:
5) щойно - о/тепер - зараз
(що за відчуття чергування та ритміки часу! А в недорікуватій російській?)
Ба навіть:
6) "щойно тепер"
Або: отепер, отеперечки ітд, що употужнює відчуття уприсутненого часу (а в російській?)
Суцільну українську філософію темпоральності можна собі отак загадати й не увідчужуватись російським лихоліттям, лихочассям та непорою.
Нанині та натепер - нашвидкуруч! А згодом? - Якби знаття!
Reply
Leave a comment