Странное Рождество

Nov 22, 2017 17:19




Стихотворение «Визит святого Николая» значительно повлияло на представления о Санта-Клаусе во всём англоязычном мире.
До выхода этого произведения представления о Санта-Клаусе были довольно смутными. В «Визите святого Николая» описано, как выглядит Санта-Клаус, как он передвигается (летит по небу на санях, запряжённых оленями, также упоминаются имена восьми оленей) и что, собственно, происходит, когда он посещает дом с подарками в сочельник.
До сих пор «Визит святого Николая» является одной из наиболее любимых рождественских сказок в Америке. Некоторые исследователи оценивают его как «возможно, наиболее известное стихотворение, когда-либо написанное американцем». Стихотворение приобрело огромную популярность в других жанрах массовой культуры - комиксах, театральных постановках, мультфильмах и т. д., а также стало предметом пародий.
Согласно легенде, стихотворение написал американский поэт Клемент Мур для своих детей в снежный зимний день во время поездки на санях. Прототипом образа Санта-Клауса (святого Николая) послужили как исторический образ святого Николая, так и местный разнорабочий-голландец. Многие характерные черты Санта-Клауса, в частности, использование оленей, придумал сам Мур.
Идею образа Санта-Клауса Мур позаимствовал у своего друга Вашингтона Ирвинга, но, в отличие от Ирвинга, Мур изобразил своего персонажа как «веселого старого эльфа», который приезжает в сочельник, а не на Рождество. В то время Рождество опережало празднование Нового года в качестве зимнего семейного праздника, но протестанты рассматривали Рождество как результат «католического невежества и обмана» и были настроены против его празднования. «Заставив» святого Николая приехать накануне Рождества, Мур «ловко сместил фокус с Рождества со всеми разногласиями, связанными с этим праздником».

Список из 8 оленей приобрёл популярность после выхода в 1823 году стихотворения Клемента Кларка Мура «Визит Святого Николая». В этом стихотворении олени носили голландские имена (аналогично тому, как имя Санта-Клаус является видоизменённым голландским вариантом имени Святого Николая). Эдмундер Кларенс Стедман поместил в своей «Американской антологии 1787-1900 гг.» это стихотворение в редакции 1844 года, в которой голландские имена Dunder (гром) и Blixem (молния) были заменены на германизованные формы Donder и Blitzen. Позднее имя Donder приняло форму Donner, что соответствует нормам современного немецкого языка.
В настоящее время в североамериканской традиции имена оленей устоялись. Ниже приводятся их английские и французские варианты (последние имеют хождение в Канаде):
Dasher (Дэшер), «стремительный» / Tornade (Торнад),
Dancer (Дэнсер), «танцор» / Danseur (Дансье),
Prancer (Прэнсер), «скакун» / Furie (Фюри),
Vixen (Виксен), «резвый» / Fringant (Фрэнган),
Comet (Комет), «комета» / Comete (Комет),
Cupid (Кьюпид), «Купидон» / Cupidon (Купидон),
Donder (Дондер), нем. «гром» / Tonnerre (Тоннер),
Blitzen (Блитцен), нем. «молния» / Eclair (Эклер),
Rudolph (Рудольф) / Rodolphe (Родольф).

Олень Рудольф присоединился к классической восьмёрке в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества.
Первоначально Мэй рассматривал имена «Ролло» или «Реджинальд», прежде чем остановился на имени «Рудольф».

Вот так, незаметно, через детей, и получилось, что вместо Рождества Христова, поклонения пастухов и волхвов и хора ангелов, по небу мчится веселый старый разнорабочий эльф-голландец, влекомый Бурей, Яростью, Кометой, Купидоном и Громом с Молнией во главе с Силой Великих или Славным Волком.

между прочим, совпадение? не думаю, конспирологическое, черт-те что, интересно, ересь

Previous post Next post
Up