Да завершится летний зной

Sep 27, 2013 20:22

Листала книжечку стихов Рильке и набрела на стихотворение ОСЕННИЙ ДЕНЬ в переводе Витковского


Да завершится летний зной, пора
Всевышний, брось густую тень на гномон
В умолкший гомон пашен кинь ветра…
Садам последним подари тепло
Календ осенних, солнечных, отрадных
И сделай сладость гроздий виноградных
Вином, что так темно и тяжело.
Бездомному уже не строить дом
Покинутому счастья ждать не надо
Ему осталась горькая отрада:
Писать посланья, и в саду пустом,
Бродить и ждать начала листопада

А потом  порывшись в инете,  нашла очень женский перевод Надежды Былковой и захотелось плакать.
Если смотреть с точки зрения перпода, у Витковского он прекрасен, но плакать мне не захотелось.
У Былковой какой-то всхлип и безнадёга.
Напимер:
Бездомному уже не строить дом (Витковский)
Бездомный не построит ныне дом(Былкова)

Маленький нюанс в словах "уже" и "не", а ощущения разные.

Покинутому счастья ждать не надо(Витковский)
Кто одинок, тому так и остаться(Былкова)

Ну уж очень безнадёжно звучат слова : тому так и остаться....

Господь: пора. Довольно лета нам.
              Брось тени солнечным часам в угоду,
              и дай свободу нивам и ветрам.

Вели, чтоб хлопоты окончил сад;
              тепло прощальное дай фруктам в радость,
              и двух последних южных дней всю сладость
              вгони в потяжелевший виноград.

Бездомный не построит ныне дом.
              Кто одинок, тому так и остаться,
              читать, писать посланья, просыпаться;
              и беспокойно будет он, влеком
              кружением листвы, в садах скитаться.

А у нас пахнет осенью.  Но стояла сегодня невероятная жара.

Печаль, Поэзия

Previous post Next post
Up