Листала книжечку стихов Рильке и набрела на стихотворение ОСЕННИЙ ДЕНЬ в переводе Витковского
Да завершится летний зной, пора
Всевышний, брось густую тень на гномон
В умолкший гомон пашен кинь ветра…
Садам последним подари тепло
Календ осенних, солнечных, отрадных
И сделай сладость гроздий виноградных
Вином, что так темно и тяжело.
Бездомному уже не строить дом
Покинутому счастья ждать не надо
Ему осталась горькая отрада:
Писать посланья, и в саду пустом,
Бродить и ждать начала листопада
А потом порывшись в инете, нашла очень женский перевод Надежды Былковой и захотелось плакать.
Если смотреть с точки зрения перпода, у Витковского он прекрасен, но плакать мне не захотелось.
У Былковой какой-то всхлип и безнадёга.
Напимер:
Бездомному уже не строить дом (Витковский)
Бездомный не построит ныне дом(Былкова)
Маленький нюанс в словах "уже" и "не", а ощущения разные.
Покинутому счастья ждать не надо(Витковский)
Кто одинок, тому так и остаться(Былкова)
Ну уж очень безнадёжно звучат слова : тому так и остаться....
Господь: пора. Довольно лета нам.
Брось тени солнечным часам в угоду,
и дай свободу нивам и ветрам.
Вели, чтоб хлопоты окончил сад;
тепло прощальное дай фруктам в радость,
и двух последних южных дней всю сладость
вгони в потяжелевший виноград.
Бездомный не построит ныне дом.
Кто одинок, тому так и остаться,
читать, писать посланья, просыпаться;
и беспокойно будет он, влеком
кружением листвы, в садах скитаться.
А у нас пахнет осенью. Но стояла сегодня невероятная жара.