Маленькое исследование

May 05, 2018 19:06


о теории: "Сравнительно-исторических исследований

в литературе"

Основой для этого поста последовала книга:

В.М.Жирмунского

СРАВНИТЕЛЬНОЕ  ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

ВОСТОК  и  ЗАПАД

Ленинград

"НАУКА"

1979 год

Одним из архивных источников, на документы которого ссылается автор, являлись архивы из



Пушкинского дома

Институ́т ру́сской литерату́ры (Пу́шкинский Дом) Росси́йской акаде́мии нау́к - научное учреждение в системе Российской Академии Наук.

Расположен в доме 4 по набережной Макарова в Санкт-Петербурге.

Создан 15 декабря 1905 года по инициативе ряда деятелей русской культуры.

Взято из ВикипедиЯ:



Первым приобретением Пушкинского Дома стала библиотека Пушкина, приобретенная в апреле 1906 года на правительственные средства, она положила начало огромной коллекции книг, рукописей и предметов, связанных с именем великого русского поэта. За счет казны был также куплен парижский музей А. Ф. Онегина (Отто). Собрание Онегина было приобретено Академией наук 15 мая 1909 года, но оставалось в пожизненном пользовании парижского коллекционера. В 1917 г. в Пушкинском Доме оказалась коллекция первого литературного музея России - Пушкинского музея Императорского Александровского лицея, упраздненного Февральской революцией. В 1922 году коллекция Пушкинского Дома пополнилась фамильными реликвиями и документами, хранившимися в семье Ганнибал, их передала музею троюродная сестра Пушкина, Анна Ганнибал.

В 1925 году Онегин скончался, а в 1928 году его коллекция также была перевезена в Пушкинский Дом.

Автор использовал первичный материал  из этой коллекции.



Автор В.М.Жирмунский

Знакомимся с автором:

Ви́ктор Макси́мович Жирму́нский (еврейская фамилия)

(21 июля [2 августа] 1891г. Санкт-Петербург -

31 января 1971, Ленинград) - российский и советский лингвист и литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик АН СССР, почётный член Баварской, Британской (член-корреспондент, 1962), Саксонской и других академий, почётный доктор многих университетов, в том числе Оксфордского (1966).

Специалист по немецкой и общей диалектологии, истории германских языков, теории грамматики, тюркологии, истории немецкой и английской литературы, сравнительному литературоведению, теории эпоса, стиховедению;

ряд работ написан по-немецки или опубликован в немецких переводах.

Есть сведения еще об одном известном Жирмунском - при желании, можем поискать их родственные связи:

Жирмунский, Джакомо (Жак, Яков, итал. Giacomo Girmunschi, фр. Jacques Girmounsky; 1887, Санкт-Петербург - ?) - итальянский художник и искусствовед, жил в Триесте, брат М. А. Малкиеля-Жирмунского и т.д.

Речь в книге идет о том, как при переработке (переводах на разных языках и  трактовке этих переводов) формируется и создается "свое искусство", в переводе на бытовой язык - плагиат...или копируются основные сюжеты из былин и сказок (творчество разных народов, но объединенных одной культурой линией) в серьезную литературу и "новое искусство".

Цитата из книги автора:

Уже в работах по поэтике, относящихся к началу 1920х гг. («Композиция лирических стихотворений», 1921; «Рифма, ее история и теория», 1923, и др.)? логика научного исследования вела В. М. Жирмунского к сравнительно-историческому изучению литературных явлений. При этом ученый встал перед необходимостью установить методологические принципы таких изучений, ибо дореволюционное литературоведение зашло в этом вопросе в тупик. Историко-культурное направление изображало межнациональные литературные связи в виде пассивного заимствования кочующих идей и было бессильно выявить специфику влияний в сфере художественного творчества, а так называемая «филологическая школа» занималась бесперспективным коллекционированием бесчисленных фактов внешнего сходства - частных «параллелей» и «заимствований», не раскрывая их закономерности и идеологической значимости.

Автор этого труда и предлагает нам раскрыть эти закономерности и идеологическую значимость в заимствовании...

Его заслуга состоит в том, что он в 1935 году выступил с докладом «Сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний», где выступил с некоторой критикой, а главное, что его исследования пришли к утверждению - в построении «всеобщей литературы»..., а также

национальных  (мое дополнение - советских) литературах становится предварительным условием международных литературных влияний, которые возможны только тогда, когда в самом обществе возникает «потребность в идеологическом импорте" (т.е. заимствовании из других культур).

И даже вот так смело, что "...Само влияние есть категория историческая".

Сама история создания своего "нового" (советского) искусства (и в международном маштабе тоже) потребовала ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Вопрос:

Из какой культурно-этнической народности происходило это заимствование и с какого языка делались переводы...

В книге есть ответы и подробное исследование на эту тему.

Приведу некоторые примеры:

1.

"Читатель настоящей книги, конечно, обратит внимание на то, что в собранных здесь статьях очень много внимания уделено проблемам контактных связей, заимствований и т. д. "

2.

"В этом плане особенный интерес представляет доклад для I V Международного съезда славистов, в преимущественной своей части посвященный анализу сюжетных схождений в эпосе славянских, германских и тюркских народов. Ученый подверг рассмотрению едва ли не весь основной состав общих сюжетных тем, сюжетов и мотивов, встречающихся в эпических памятниках многих народов Европы и Азии."

3.

"...он главное внимание уделил обоснованию историко-типологического характера их (ут.- сюжетов) сходства, которое базируется, во-первых, на том, что они восходят к сходным явлениям и фактам социальной жизни, быта и культуры, и, вовторых, на преемственности с предшествующей фольклорной традицией, обусловливающей устойчивость сюжетных связей."

Получается, что на основе бытовых сюжетов и традиций у всех народов прослеживается - /ЕДИНОЕ КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ/.

Например:

"...Для сравнительного изучения героического эпоса вообще из этого примера следует то же, что из статуи Роланда в Дубровнике:

популярность имени чужеземного эпического героя - при отсутствии непосредственно знакомства с эпосом другого народа и наличии препятствий для такого знакомства со стороны языка - не может рассматриваться как доказательство того, что русские (или тем более «варяжские») песни о Владимире и Илье были.... (и вот, что всплывает) известны немецким певцам и отразились в сюжетах немецкого эпоса."

Или -

"...Рыцарский роман, обычно международный по своим сюжетам,охотно пользуется литературным материалом самого различного происхождения...В этом отношении характерно его отношение к фольклору: французские артуровские романы, например (как и сходные с ними «народные романы» на Ближнем и Среднем Востоке)...

«Bueves d'Hanstone» в своей французской и итальянской редакции, не только прозаической, по уже и стихотворной, принадлежит к рыцарским романам именно этого типа.

Из известных героических романов(«Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Ро- ланде», юнацкие песни Косовского цикла и др.)-

4.

"Языковые препятствия для подобной «миграции» песни, создаваемые стихотворной формой, при наличии культурного общения легче всего преодолевались в многочисленных двуязычных зонах (Эльзас, Фландрия, Шлезвиг, Чехия, Словения и др.). О масштабах этого общения свидетельствуют библиографические примечания в классических многотомных собраниях английских, немецких и других народных баллад.322..."

Изучив тексты автора, следует вывод, что переводили мигрирующие песни и баллады - с английского и немецкого языка на языки этих народов.

5.

Общие сходства тем и  разработка сюжетов - "... вряд ли дает основание предполагать генетическую близость между немецкой балладой и южнославянскими песнями." (особенно это видно при заимствовании и переводах на новояз).

Сопоставительный характер имеет указание на несомненное сходство между теми и другими в их воинском, героическом, патриотическом характере: героика самоотверженной борьбы за национальную независимость против врага- насильника, угрожающего родине потерей национальной независимости и порабощением, является центральной темой как для того так и для другого героического эпоса. 6.

Особую проблему представляет сходство поэтических (в частности - языковых) средств славянского эпоса (коренных народов), или, говоря более широко, славянской народной поэзии в целом. Частично оно имеет также типологический характер, но частично основывается, вероятно, на общем древнем наследии (отрицательные сравнения, некоторые эпитеты).

Перевожу на бытовой язык написанную фразу так:

Общее древнее наследие для народов, населяющих территории Запада и Востока, является для переводчика-славяниста - проблемой при переводе.

Так с какого языка переводят.

6.

"...Сравнительно-генетический метод в собственном смысле имеет в литературоведении, в отличие от языкознания, лишь подсобное значение. Сравнение средневековых рукописей позволяет восстановить с той или иной степенью достоверности их общий источник и филиацию; последовательные редакции и наслоения выступают при этом в своей исторической и социальной обусловленности как творческие варианты в соответствии с текучим характером средневековой письменной традиции. То же в еще большей мере относится к собиранию и сравнению многочисленных вариантов произведений устного народного творчества, в частности твор- чества эпического. Зыбкий характер устной традиции далеко не всегда позволяет подняться над простой сравнительной классификацией вариантов к их сравнительно-генетическому рассмотрению."

Вот уже яснее -

Сравнение ... позволяет восстановить... их общий источник и филиацию...

7.

"...Сопоставление немецкой баллады с французской (и итальянской) впервые сделал Р. Кёлер (1867). Он признал, что один из текстов должеен быть переводом другого, однако заявил при этом, что затрудняется определить оригинал. Созонович в исследовании, посвященном «поэтическому мотиву о внезапном возвращении мужа ко времени свадьбы своей жены» (французская баллада -"Возвращение солдата" (Le retour du mari soldat - DesSoldaten Heimkehr),повторяет сопоставление Кёлера, высказываясь за приоритет французской версии над немецкой, которая, «повидимому, является ее переводом». Так как редакция французской песни  сообщенная как Пюимегром, так и Бюжо, принадлежит восточной Франции, откуда песня эта могла попасть в немецкую среду, где и получила свое дальнейшее

распространение с легким видоизменением"

Между тем бесспорным доказательством происхождения песни из Франции является ее припев, который имеет отношение к содержанию песни и понятен только по-французски как насмешка над обманутым мужем (coucob. - соси) и обессмыслен в немецкой версии:

Kuckuck, с последующей заменой нейтральным Hurrah!

О том, что французский оригинал гораздо старше наполеоновской эпохи, свидетельствует самое содержание баллады:

старый солдат, возвращающийся неузнанным на родину -типичная фигура

Донсьё справедливо считает французскую балладу солдатской песней (complainte militaire), «сочиненной, вероятно, в армиях Людовика XIV или Людовика XV».22

В ленинградском архиве эта баллада имеется в 7 записях.В собраниях Эрбеса, Дингеса и Шюнеманна эта песня не заре гистрирована. Рукописные тексты архива не заключают суще ственно новых вариантов. Как солдатская песня она и была занесена в Германию во время войн...

Немецкий перевод, по признакам языка, вероятно,также относится к X V I I I в.:

об этом свидетельствует обращение на «er» («sie»), как вежливая форма, в старейших записях (Erk-Böhme, Mittler и др.)

Косвенным свидетельством является также распространение песни в немецких поселениях России, возникших вовторой половине XVIII и в начале XIX в.

В ленинградском архиве эта баллада имеется в 7 записях.В собраниях Эрбеса, Дингеса и Шюнеманна эта песня не зарегистрирована. Рукописные тексты архива не заключают существенно новых вариантов.

Интересно, что в трех населенных пунктах героем баллады является матрос: Es reist ein Matrose vom Kriege heim; Es ging ein Matros wohl über den Rhein.

В печатных немецких текстах я не встречал такой замены; тем не менее наличность ее в двух не связанных между собою территориально районах немецких поселений заставляет признать ее значение как самостоятельного варианта, поскольку и во Франции подобная замена имеется в записи Bujeaud (Пуату).

Это обстоятельство лишний раз подтверждает проникновение французской баллады в Германию через Армию, в которой были представлены различные провинции Франции, а следовательно, и разные варианты песни.

8.

Мальбрук. Широкая популярность песни о Мальбруке.

Ставшую внезапно популярной мелодию использовал Бомарше в «Свадьбе Фигаро»(романс пажа, II д., сц. 4).

Появился даже костюм a la Маі brough, который носили при дворе и в городе: «сюртук цвета индиго с черными отворотами, черный жилет, белые панталоны, черные чулки, на башмаках - траурные черные пряжки».27

По пулярность «Мальбрука» быстро распространилась за пределы Франции. Гете неоднократно слышал эту песню в Италии и отметил в дневнике своего путешествия (Верона, 16 сентября): «Мальбрук слышен на всех улицах».28 В «Римских элегиях» II он возвращается к этой теме, свидетельствуя о повсеместном распространении популярного мотива:... So verfolgte das Liedchen Malbrough den reisenden BritenEinst von Paris nach Livorn, dann von Livorno nach Rom,Weiter nach Napel hinunter; und war er nach Smyrna gesegelt, «Malbrough» empfing ihn auch dort! «Malbrough» im Hafen das Lied...

Немецкий перевод  в текстах «Дамского альманаха» очень близко следует за французским текстом:

mes, Et les autres tous seuls. - 17. Ce n*est pas qu'ii en manqüö, Car j'en connais beaucoup. - 18. Des Blondes et des Brünes, Des Chätaignes aussi - 19. Ainsi finit Thistoire De Malbrouk renomme.Мы даем французский текст и немецкий перевод в том виде, в каком они впервые засвидетельствованы в Германии в «Дам ском альманахе» 1784 г. («Der Frauenzimmeralmanach», Leipzig, 1784: повидимому, перепечатка из журнала «Pomona», 1783, I X ) . 3 4 Ряд других текстов в альманахах и листовках (fliegende Blätter) того же времени описаны Коппом, Мейером и др.V a u d e v i l l e I. Marlbrouk s'en va ten guerre Mirontonton ton mirontaine, Marlbrouk s'en va ten guerre, Ne sait quand re viendra. - 2. II reviendra tä Päques etc. Ou zä la Trinite etc. - 3. La Trinite se passe, Marlbrouk ne revient pas. - 4. Madame ä sa tour monte, Si haut qu'elle peut monter. - 5. Elle voit venir son Page De noir tout habille. - 6. «Beau Page, ha mon beau Page! Quelles nouvelles apportez?» - 7. «Aux nouvelles que j'apporte vos beaux yeux vont pleurer. - 8. Quittez vos habits roses Et vos satins bro- ches. - 9. Mr. Marlbrouk est mort, Est mort et enterre. - 10. JTai vu porter en terre Par quatre officiers. - 11. L'un portait sa Cuiras- se, L'antre son bouclier. - 12. L'un portait son grand sabre, L'autre ne portait rien. - 13. Al'entour de sa tombe Romarins Ton plan- ta. - 14. Sur la plus haute branche Le rossignol chanta. - 15. La ceremonie faite Chacun s'en fut coucher. - 16. Les uns avec leurs.

С этой редакцией в основном совпадает старейший текст, записанный в устном исполнении в сбор нике Soltau 11844).36

Третий перевод, наиболее совершенный в литературном отношении, не вышел за пределы узкого круга веймарского двора. Вместе с французским оригиналом он появился в рукописном «Тифуртском журнале» 1783 г. («Das Journal von Tiefurt»), в издании которого принимал ближайшее участие

Гете вместе со своими веймарскими друзьями и покровителями.

Фольклорные записи немецкого «Мальбрука» сравнительно немногочисленны и относятся, за немногими исключениями,

к концу XIX и XX в. Среди них отметим три записи у Шюнеманна, Дин геса и Сокольской и одну из Галиции (RechKantor, 1927).

К этому я могу присоединить 13 текстов Ленинградского архива.38

Широкое распространение этой песни и значительное отличие тех и других фольклорных версий от печатных переводов   XVIII в. позволяет высказать предположение, что они сложились независимо от этих переводов в процессе устно-поэтического усвоения немецкими крестьянами французской солдатской песни

(что любопытно, так это то, что с какой стати "немецкие християне" начали петь солдатскую песню).

Песни попали в французский фольклорный репертуар ( I V - V ) , прежде всего из той же солдатской среды. Характерно, однако, что французские песни, имеющие немецкие источники, являются не переводами,                                                                                                                                                                                                  а более далекими переложениями содержания немецких версий, не требующими безусловного владения чужим языком. При этом из обширного репертуара немецкого песенного фольклора оказались отобранными если не солдатские песни в узком смысле слова, то во всяком случае песни из солдатской жизни, бытующие в солдатской среде.Дальнейшая судьба переводных текстов, которая при наличии оригинала может быть прослежена с довольно большой точностью, приводит к обычному в устной традиции «перепеванию»(Zersingen) и обрастанию вариантами, в каких-нибудь 150 лет видоизменяющими первоначальный текст до неузнаваемости(ср. II и особенно III).0199.

1935 год

И в заключение:

Международный характер имеют сюжеты очень многих известных нам европейских и азиатских сказок - волшебных, животных, новеллистических и анекдотических. Об этом с несомненностью свидетельствуют многочисленные каталоги международных сказочных сюжетов, составленные по «системе Аарне» (Аарне-Томпсон, Аарне-Андреев и ряд других национальных каталогов, группирующих сказки данного народа в рамках этой общей системы).

К таким международным сказочным сюжетам принадлежат, например: сказка о царевиче и жар-птице, «Конек- горбунок», «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Золушка», «Мальчик с пальчик», сказка о ловком воре («Сокровищница Рампсенита»), муж и жена («Кто заговорит первый»), три желания; волк (или медведь) и лиса у проруби; как лиса крадет рыбу с воза, притворившись мертвой, и многие другие.

А. М. Горький писал по этому поводу в предисловии к «Книге тысячи и одной ночи»: «Ученые специалисты установили, что сказки китайцев были собраны и уже напечатаны за 2200 лет до нашей эпохи... и что в этих сказках есть много общего по темам, по смыслу со сказками индусов и европейских народов. Это утверждение дает мне право думать, что вопрос о распространении сказок правильно решают те специалисты, которые - как наш знаменитый Александр Веселовский - объясняли тематическое сродство и широчайшее распространение сказок заимствованием их одним народом у другого».3

Наглядным свидетельством широчайшего распространения указнных выше представлений, лежащих в основе сюжета «пира Атрея», является группа международных сказочных сюжетов, в которых людоед (демон или ведьма) претерпевает участь, уготованную его жертве.

Однако здесь, в соответствии с моральным каноном сказки, наказание вредителя и месть его жертвы воспринимаются как справедливое возмездие по уже указанному принципу.

Сюда относится прежде всего группа сказок No 327 по международному каталогу Аарне, из которых первые две под группы-No 327 А («Мальчик с пальчик») и No 327 В («Гензель и Гретель»), - построенные по тому же принципу народной этики, не содержат, однако, в развязке интересующего нас мотива, тогда как последняя подгруппа, No 327 С, обнаруживает в боль -шинстве вариантов определенную близость с «пиром Атрея» и родственными сюжетами.

10.

"...Варианты этой сказки представлены в большинстве русских сказочных сборников, у Афанасьева под заглавием «Баба-яга и жихарь» (No 106-107), «Ивашка и ведьма» (No 108-109). Обычно за спасением жертвы следует возмездие указанного выше типа.

...Согласно примечанию Н. П. Андреева, сказка эта - «одна из популярнейших». В «различных разновидностях» она известна по всей Европе, на Кавказе, в Сибири, Малой Азии, в Индии, Индонезии, на Филиппинских островах, в Японии, Африке, среди американских индейцев и на островах Самоа.23 Коскен проследил ее распространение от Индии, которую он считает ее родиной,

через Азию и северную Африку по всему африканскому континенту и до отдаленнейших границ Западной Европы (Норвегия и Исландия).24

Аналогичная развязка встречается в некоторых сказках другого типа, с распространенным стержневым мотивом «подменной жены», например в «Золушке» (каталог Аарне, No 510 А) и других.

Развязка эта была притянута той же идеей справедливости возмездия и фигурами ведьмы-людоедки и ее дочери («ложной жены»), жертвой которых становится прекрасная и добродетельная героиня.

Сказки с такой развязкой записаны в Сицилии, у арабов и берберов северной Африки, в Испании и одновременно на другом краю света - во Вьетнаме.

По отношению к таким сложным по своему сюжету сказкам, как, например, сказка об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке в ее русской, немецкой и узбекской редакции («Царевич Хасан-паша») ,   некоторые из  эпизодов (в этих сюжетах) легко выпадают или замещаются другими без ущерба для целого.

Между тем до сих пор голословно повторяется утверждение, будто сказочные сюжеты подобного рода могут «самозарождаться» либо на основе одинаковых обычаев и верований, как утверждают некоторые представители антропологической школы на Западе, либо на основе одинаковых социальных отношений, как сказали бы наши «антимиграционисты». Поскольку такое утвреждение обычно ничем не доказывается, а только постулируется и по- тому может показаться неоспоримым и теоретически правильным, попробуем опровергнуть его бесспорными фактами.

Во многих волшебных сказках встречаются вставные стихи. Стихи эти обычно очень стойки и переходят в довольно точном переводе из одной национальной версии в другую.

Известная сказка об Аленушке («Братец и сестрица», каталог Аарне, No 450) в кратком переложении Н. П. Андреева имеет такой сюжет: «Брат превращается в козленочка, живет с сестрой в лесу; царь женится на ней; мачеха топит ее и заменяет родной дочерью; козленочка хочет зарезать; всё выясняется».6

В «Сказках» Афанасьева и в большинстве других русских вариантов имеется следующий стишок (диалог братца и сестрицы у пруда).

http://server.audiopedia.su:8888/staroeradio/images/pics/016547.jpg

Козленочек, прибежав к пруду:

- Аленушка, сестрица моя!

Выплынь, выплынь на бережок.

Огни горят горючие,

Котлы кипят кипучие,

Ножи точат булатные,

Хотят меня зарезати!

Аленушка со дна пруда:

- Иванушка-братец!

Тяжел камень ко дну тянет,

Люта змея сердце высосала

Из многочисленных разноязычных версий ср.,

например итальянскую:

- Sorellina mia,

Il coltello ammolato.

II secchio preparato,

Mi vogliano ammazare.

- Fratellino mio,

Io sono dentro nel pozzo,

Non te posso diffendere.

Или немецкую:

- Ach, Schwesterchen, errette mich!

Des Herren Hunde jagen mich!...

- Ach, Brüderchen, gedulde!

Ich lieg'im tiefen Grunde;

Die Erde ist mein Unterbett,

Das Wasser ist mein Oberbett Ach,

Brüderchen, gedulde!

Ich lieg'im tiefsten Grunde.9

Или узбекскую:

- Сестрица, милая моя сестрица!

Царь велит зарезать твоего братца.

У царя злые и лживые жены.

Уж приготовил веревку резник,

Уж точит свой нож резник,

Скажи, как мне спастись от смерти?

- Братец, милый мой братец!

Как мне помочь тебе?

Я не могу тебе помочь.

Я сижу в серебряных палатах...

"Между тем достаточно произвести более или менее систематический просмотр обширного сравнительного материала, собранного вокруг балладного творчества европейских народов, чтобы установить наличность путей и связей, более или менее прочных, относящихся к определенной исторической эпохе и обусловленных торговыми, военными, культурными отношениями. "

На основании разработанной им концепции сравнительно-исторического изучеійия ( это  не описка, такие  ошибки есть во всем неотредактированном тексте -литератур В. М. Жирмунского) еще в 1930-е гг. им были созданы историко-литературные труды - монография «Гете в русской литературе» (1937) и статью «Пушкин и западные литературы» (1937),11 -где по-новому ставилась проблема международных литературных связей.

В обоих случаях (влияние писателя на иноязычную литературу и восприятие писателем иноязычных литературных явлений), внимание автора сосредоточивалось на творческой переработке заимствования.

На этой ноте я заканчиваю свой пост о ЗАИМСТВОВАНИИ,

сыслаясь на авторитетного автора.

Ссылка:

https://marininaua.files.wordpress.com/2013/02/d0b6d0b8d180d0bcd183d0bdd181d0bad0b8d0b9-d0b2-d0bc-d181d180d0b0d0b2d0bdd0b8d182d0b5d0bbd18cd0bdd0bed0b5-d0bbd0b8d182d0b5d180d0b0d182.pdf

livejournal, История, welcome

Previous post Next post
Up