Немного напишу тут о курсе художественного перевода, который я посещал в школе CWS (Creative Writing School) в феврале-апреле. Наверное, эти занятия - самое знаменательное для меня событие последних месяцев.
У меня было две цели 1) как сейчас говорят «прокачать» навыки письменного перевода с английского на русский (которые у меня несколько «заржавели» - ведь по работе чаще перевожу на английский), и 2) главное - попасть в эту профессиональную среду, найти зацепки на выходы в издательства, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика.
С первым полный порядок - поупражняться в переводе возможность была каждый раз - на дом давали переводить отрывки из разных произведений, которые мы потом разбирали на уроках. Честно скажу - попадались такие отрывки что при первом прочтении приходилось усомниться - а знаю ли я английский?) Потом оказывалось что все же знаю, но для перевода текстов требовалось проделать серьезную справочную работу - найти и проверить многие детали в интернете (а как же до интернета люди переводили?!) Но в этом и была цель курса - переводчик художественного текста помимо того что он старается выдать стилистически грамотный перевод должен в первую очередь работать с фоновой информацией (возможно не все ясно из отрывка, значит надо найти информацию о книге, узнать сюжет, возможно прочитать пару глав в сети - только тогда становится ясен контекст) В общем есть что-то даже от детективного расследования. )
Про второе - пока ничего не могу сказать. Пока глухо. Но пообщаться с профессионалами удалось. Преподаватели курса Александра Борисенко и Виктор Сонькин замечательные, опытные переводчики и преподаватели МГУ. То и дело у меня возникало ощущение, что я снова студент и именно студент филфака МГУ! ) Ностальгия иногда прошибала по студенческим временам. Как ни крути - музыка, гитара - это все хорошо, но… базовое образование у меня лингвистическое. Университеты нас формируют!)
А на последнее занятие курса к нам приходил сам Виктор Голышев, легендарный переводчик! Вместе с ним мы разбирали перевод отрывка из книги американского писателя Уильяма Кеннеди «Железный бурьян». Задача не из легких! Я помню, что, делая это домашнее задание, над одним абзацем просидел весь вечер. Но все-таки мне удалось выдать неплохой вариант.
После занятия удалось немного пообщаться с Виктором Петровичем. Спросил его про переводы Иэна Макьюэна. Голышев в основном любитель американской прозы XX века, но в последние годы переключился на перевод британских авторов, так как у американцев новых достойных имен давно не появлялось, по его мнению. У.Кеннеди - последний автор, который ему понравился. А британцев значит больше для заработка переводим? Или все же какие-то книги правда близки и нравятся? Из книг Макьюэна, которые он перевел, Голышев выделил две - роман «Амстердам» и «На берегу». Хорошие книги, сказал, хотя и совсем плохих книг у Макьюэна нет. Но последний его роман Machines Like Me (2019) Голышев переводить отказался. Он мне даже пересказал сюжет, и я понял почему - Макьюэн ушел от реализма в фантастику, а он автор, которому нужна связь с реальной жизнью, считает Голышев. «Вот он съездил на конференцию по Арктике и вскоре написал неплохой роман «Солнечная». А тут он ушел в фантазии и как то потерялся,» считает Голышев. Я, конечно, его слова не дословно передаю, но смысл такой.
На днях перечитал «Амстердам» Макьюэна в переводе Голышева. Как-то по-другому я прочел этот роман. Сейчас он мне понравился больше, чем несколько лет назад…