Вспомнилась интересная иллюстрация того, как различные реализации фонемы "проходят ниже радара":
...давным-давно, когда я начинал учить арабский, и ютуба ещё не существовало, я нагуглил какие-то залежи максимально шакально пережатых MP4 с арабскими музыкальными клипами, и в частности, песню 1998 сирийского артиста Халдуна Судана. Заглавная строчка этой песни "моя мечта -- видеть тебя возле моих глаз" самим Суданом исполняется как ḥelmi ašūfak ganb ʕayūni, с престижным в то время египетским произношением [g]; а хором подпевки -- со стандартным (в т.ч. для Сирии) произношением janb. Нами Г и ДЖ воспринимаются как совсем разные звуки; но звукорежиссёр Судана если и заметил расхождение в произношении между ведущим вокалистом и подпевкой, то это расхождение ему не резало слух так, как режет мне.
С другой стороны моё внимание обратили на
клип Аллы нашей Пугачёвой, того же 1998 года, с рифмой "ты звонков моих больше не жди, в Петербурге сегодня до[ʑː]и": её произношение слова дожди, раньше бывшее нормативным, к концу 20в практически перестало использоваться, и к тому же нарушает задуманную рифму. Однако же, ни звукорежиссёру ни слушателям эта нарушенная рифма слух не режет: мы так же привыкли не различать на слух ЖД и [ʑː], как арабы привыкли не различать Г и ДЖ.
(На ютубе, да и вообще в сегодняшнем интернете, я тот клип Судана найти не смог, только
аудиозапись; при этом в (концертной?)
записи 2001 Судан уже и сам поёт janb.)
Дополню ту байку: посмотрев клип Судана, я пришёл к нашему учителю арабского с вопросом: что за глагол такой ašūfak, что я не могу найти его в словаре? Он ответил: "это нелитературный глагол, не запоминай его, нужно говорить arāk". Так я впервые узнал, что литературный язык, который мы учим, имеет мало общего с языком эстрады.