Nov 11, 2009 23:44
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face; now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
I Corinthians 13:11 - 13
Цей уривок із Біблії - епіграф та джерело для назви історичного роману Karleen Koen. Англія та Франція, 1715-1720 рр, увага до деталей, любовно і в той же час ненав*язливо виписаний побут (о, ці історичні реалії, дрібнички - у що одягалися, які страви подавали на стіл, як святкували, як віталися, як жили...) і усе це - не відриваючи уваги від основної лінії сюжету. Це - любовна історія на тлі епохи. Чи то пак, епоха на тлі історії про любов. Складно сказати, що тут є визначальним. Прекрасний стиль, красиве написання - деякі уривки я перечитувала та перечитувала вголос. Застосування техніки потоку свідомості та повного занурення в думки персонажа у особливо емоційних сценах. І майстерне використання цитат - Біблія, Джон Донн, Шекспір. Красиво подані їх повтори - що виносять сюжет та ситуацію на новий виток спіралі і щоразу сприймаються по-новому. Драматизм. Економіка, політика, архітектура. Інтриги та плітки. І найголовніше - живі люди.
Прекрасне визначення любові, позичене звідти (теж Біблійне):
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Червоною ниткою: it hurts. It hurts.
І завершена незавешеність наприкінці.
відгук,
чуже