Jan 12, 2013 12:47
Когда в твоей жизни нет торрентов и субтитров, заморские актёры говорят с тобой из телевизора яркими и выразительными голосами русского дубляжа, который порой бывает так хорош, что ничего, казалось бы, и не нужно больше. Но в какой-то момент ты чувствуешь, что пора вылезти из-под тёплого одеяла невежества и смотреть в оригинальной озвучке - первичный текст в первичной режиссуре. И вот однажды ты собираешься с мыслями и начинаешь смотреть фильм без дубляжа…
Вариант № 1 (английский язык, Harry Potter)
…и разочарованно слышишь, что они говорят неэмоционально, невыразительно и вообще бурчат себе под нос. И ты, пожав плечами, плюёшь на язык и возвращаешься к русскому дубляжу, весёлому и привычному. (Пока в твоей жизни не появляется недублированный Доктор Кто, настолько яркий, выразительный и британский, что сама идея смотреть его по-русски начинает казаться преступлением против человечности, искусства и языкового сознания. Ты смотришь и радуешься гармоничному единству формы и содержания.)
Вариант № 2 (французский язык, Les amours imaginaires)
…и понимаешь, что то, на чём говорят эти люди, весьма отдалённо напоминает то, что ты всю жизнь считал французским языком. Да что уж, вообще далеко не всегда напоминает человеческий язык. Смотришь с любопытством, дико удивляешься, изредка выхватывая знакомые слова.
Вариант № 3 (испанский язык, Volver)
…и никак можешь справиться с едва уловимым чувством тревоги из-за такого количества высокого тона и монотонности интонаций. Нравится язык, но почему-то хочется куда-то спрятаться.
Вариант № 4 (сербский язык, Црна мачка бели мачор)
…и настолько загоняешься в поиске общих славянских или неславянских корней, пересчитывая в голове фонетику, что едва успеваешь улавливать смысл.
Вариант № 5 (турецкий язык, Muhteşem Yüzyıl)
…и залипаешь окончательно, потому что вообще не можешь соотносить то, что они говорят, с тем, что в сабах - в плане деления на синтагмы и интонирования. Вопрос непохож на вопрос, ответ непохож на ответ, где границы придаточных, непонятно. Смысл из субтитров понимаешь, но никак не можешь поймать волну и в итоге просто слушаешь, как звучит язык.
Забавно.
мутация,
где кино,
stultitiae laus