Here's the first piece of homework for my translation class. This is my first draft. The main assignment this first week is actually to answer some accompanying questions (regarding compound words), but whatever. Still doing a fair attempt at translating the full text as well. Every bit of practice helps 8]
(
Source text (Norwegian) )
Last-minute tickets! Awesomesauce. That had me absolutely stumped. The only variation of flight ticket I could think of in English is the whole standby thing, but 'restplasser' isn't the same as standby at all, so whoo. @_@!
The 'the loss of traffic'-sentence is pretty vague in the original text as well. I'm actually not sure what they mean <,<;; lol
Thanks for further suggestions on how to fix that 'Which isn't an irrational option'-part. The Norwegian text comes across as very disjointed to me (may just be me 8D), so I had trouble connecting that part with the rest of the text at first. The use of 'irrational' seemed so out of place, I guess it was a stylistic choice to try and tie it together with previous statements, but uuugh. XD That sentence in Norwegian is set up in a way that makes it sound (to me, anyway) like postponing a vacation is a worse option than not booking a flight. I realise that makes no sense at all, but it took me a while to unravel what they were really saying @_@; Maybe I'm just having an off day, I swear I know how to read :(
Anyway, thanks muchly! 8D
Reply
I thought of another thing: I would say 'postpone their vacation' instead of 'hold off on the vacation'. It just makes it sound a little more formal. And I don't know why, but the 'the' implies to me that the vacation exists (the opposite of what the text says), whereas 'their' leaves it just a little bit more vague. I may be wrong though... it just sounds better that way.
Hope I'm not nitpicking :)
Reply
Nitpicking is good when it comes to language. No problem :D
Reply
Leave a comment