Немного роз и Шекспира вам в ленту, с утра)
У кого-то слава в их рожденьи,
Кто богатством славен, кто - умом.
Кто-то получает наслажденье,
Когда модное тряпьё на нём.
Разнородные у всех пристрастья,
Кто законник, кто отменный враль.
Кто почётнейший в своей династье,
А кому усладою мораль.
Мне твоя любовь дороже клада,
Не нужна корона короля,
Ты мой свет очей, моя отрада.
Я твоя крепчайшая броня.
Пусть отнимут всё, но не тебя.
Бедняком я стану не любя.
Вольный перевод Irina Pavlovna
Прекрасное должно давать плоды,
чтоб роза красоты не увядала,
так зрелость отдаёт свои бразды
потомкам, чтобы всё начать сначала.
Но ты, влюблённый в свет своих очей,
горишь в огне зазнайства и бравады,
убогий среди роскоши, ничей,
враг сам себе, не знающий пощады.
Ты украшаешь мир при свете дня,
весны глашатай, сила и отвага,
но, суть свою в бутоне хороня,
ты сам себя же тратишь, милый скряга.
Не будь обжорой, совесть знай и честь,
не ешь того, что мир намерен съесть.
В переводе Наума Сагаловского
Click to view
О Михае I и королеве Анне Румынской... Нижний Тагил: в парке городском...