Именно по этим девизом творил Роберт Льюис Стивенсон.
Скрупулезная точность, с которой он подбирает слова, напоминает выверенность математической формулы. Так отзывался о Стивенсоне другой замечательный английский писатель Гилберт Кит Честертон.
Практически каждый из нас знаком со Стивенсоном ещё с детства. Первое, что вспоминается, это "Остров сокровищ". Пожалуй самое популярное произведение шотландского писателя, которое, кстати, родилось из нарисованной им вместе с пасынком карты. Потом "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", "Чёрная стрела", "Похищенный"... Но в этот раз разговор пойдёт не о них. Я хочу познакомить вас со стихами Стивесона.
Не сомневаюсь, что его "Вересковый мёд" в переводе Маршака помнят и знают все.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей...
Click to view
Но у Стивесона есть и другие стихи, которые активно переводили на русский язык 100 лет назад Брюсов, Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам...
Я когда-нибудь уйду
В мир, где скачут какаду,
Где под куполом небес
Первобытный дремлет лес,
Там, где, слушая муссон,
Строит лодку Робинзон.
Я впитать в себя готов
Пыл восточных городов,
Где, затмив небесный цвет,
Блещет синий минарет,
Где раскинул свой товар
Пестрым стойбищем базар.
Я когда-нибудь взгляну
На Китайскую страну
И увижу мир иной
За Великою стеной.
Я пойду ловить в леса
Обезьяньи голоса,
Ведь кокосы зреют там,
А вожди стучат в тамтам.
Я хочу приплыть на Нил,
Где вздыхает крокодил,
А фламинго вдалеке
Розовеет в тростнике.
Не желаю детских игр -
Я хочу туда, где тигр,
Растянув в улыбке рот,
В жарких джунглях жертву ждет.
Я хочу уйти туда,
Где в пустыне города,
Странные, как будто сны,
Пылью лет занесены,
Где не слышен смех и свист,
Где и принц, и трубочист
Стали взрослыми давно,
Где ночами так темно,
Нет ни вспышек, ни огней,
Словно в комнате моей.
Я залезу на диван -
И верблюжий караван
Повезет меня во мгле
К неизвестной той земле.
Я увижу в полусне
Тени празднеств на стене,
И в окно мое влетят
Смех и песни негритят.
А вот ещё одно...
Когда желания умрут
И радости великий труд
Мне станет вдруг не по плечу
И я угрюмо замолчу,
Когда сиянье детских глаз
Меня не тронет в первый раз,
А плеск дождя и блеск огня
Не будут волновать меня -
О Боже, счастья острие
Вонзи в сознание мое.
Но если не проснется дух,
Не будь к моим моленьям глух
И скальпель смертной боли Ты
Вгони мне в сердце с высоты!
А как он обращается к морю...
Зачем тебе трудиться день и ночь,
Чтобы в песок каменья растолочь?
Бесплодно тратить летний свой досуг,
Волной беспечно водоросли рвать,
Могучей силой великаньих рук
Цветную гальку гладко шлифовать -
Для лилипутов сотни тысяч штук
Тех безделушек выточить с утра.
Труд этот вечный полон тяжких мук -
Вот так из камня, все забыв вокруг,
Китайский мастер режет кружева.
Но есть в любой работе Божьих слуг
Свой тайный смысл смиренья и добра,
Ведь скрыто в нас дыханье Божества.
И последнее на сегодня.
Я слишком долго молод был,
Я жизнь вкусил сполна.
Но проступает седина,
Теряет песня пыл.
За прежний жар я заплатил
Тоскою и мольбой.
Я слишком долго молод был -
Не обойден судьбой.
Теперь я все права купил,
Жизнь обменяв на смерть,
С толпой идти и в хоре петь,
А против - нету сил.
Я знаю все, я все забыл…
Я слишком долго молод был.
А вы знали, что Стивенсон писал стихи?
Всем мира, счастья и здоровья!
У нас #блогерскаяосень продолжается)