Сегодня я вспомнила песню Waltzing Matilda, а теперь живет она у меня в голове и не перестает петь, напоминая о времени, проведенном на ”Большом острове”. Впервые мы услышали ее в исполнении нашего капитана на пути в Австралию. Он довольно часто играл на гитаре, даже когда мы гнали под парусами.
Waltzing Matilda - это австралийская народная песня. Она же - неофициальный гимн. Прослушав ее в первый раз, я, конечно, ничего не поняла. Пыталась вникнуть в текст, но ничего у меня не выходило. Я знала, что такое “billabong” и ”swagman”, но в тупик меня заводила часто повторяющаяся строчка.
Вот под деревом сидит бродяга, отдыхает и поет ”You'll come a Waltzing Matilda with me”. Все бы ничего, подумаешь, мечтает он о своей жене, оставленной дома. Но не слишком ли просто для народного гимна? В итоге мне понадобилась целая лекция по австралийскому языку и по истории страны от нашего капитана, чтобы эти слова наполнились смыслом.
Оказалось, что Матильда - это не женщина какая-нибудь, возлюбленная или принцесса, а пожитки в узелке-рюкзаке за плечами. А слово ”waltzing” - совсем не о вальсе, а о путешествии ремесленников, в которое они отправляются для изучения новых техник, например. Или о путешествии безработных в поиске работы. Так получается, что Waltzing Matilda - это не вальсирующая девушка, а странствия с узелком за спиной.
И вот сидит он под деревом, поставил "billy"(котелок) на костер и видит ”jumbuck”. В переводе с австралийского - просто барашек. Схватил он барашка и засунул его в ”tucker bag” (рюкзак). Но тут прибежал ”squatter” (как бы фермер, который разводил скот на земле, ему не принадлежавшей), а за ним и ”troopers” (полицейские). Бродяга наш вскочил и прыгнул в пруд. И утонул. Крикнув при этом ”You'll never take me alive!”
В конце 19го века, когда была написана эта песня, по Австралии ходило очень много таких странников, по большому счету - выживая. Работая то там, то тут. Некоторые занимались стрижкой овец. Некоторые перенимали искусство выживания у аборигенов. Как поймать кенгуру. Какие ягоды есть. И так далее.
Интересно, что очень многие австралийцы так в душе и остались swagman-ами.
Один из вариантов спальника-палатки
Ну и еще.. Слово swagman в Австралии и Новой Зеландии и по сей день используют вовсю. Оно так и означает путника, путешественника. Но теперь слово ”swag” - это не просто котомка, а очень удобный спальник-палатка, который можно свернуть в рулон и, не сказать чтобы легко, но закинуть на плечи и нести дальше. Их, кстати, в армии используют.
У нас был один. Мы нашли его на обочине дороги. Новый. С биркой. Видимо, у кого-то из машины выпал.. Спали в нем всего пару раз, потому что был он маловат. Но удобно, да.
"Travelling with the swag in Australia is variously and picteresguely described as "humping bluey", "walking Matilda", "humping Matilda", "humping your drum", "being on the wallaby", "jabbing trotters", and "tea and sugar burglaring"