Надо как-то зарубить себе на носу, что брать в перевод книжку на 20+ авторских листов - это стрелять себе в колено.
Дорога приключений после этого проходит мимо, а ты каждый вечер, каждую ночь и каждый выходной бесконечно страдаешь от экзистенциальной тоски.
И когда перевод заканчиваешь, чувствуешь примерно ничего.
...
Встречайте осенью во всех книжных страны роман Джона "Я двадцать раз повторю тебе, читатель, что и как носит викинг на поясе" Гвинна, о котором я могу сказать примерно следующее: читаешь и думаешь, что автор просто так вот тут вот фразу в диалог вставил, а в финале такой бьешь себя по лбу - не, не просто! И это приятно (еще приятно, что чувак реконструктор, и бой у него похож на бой, а не на фигню на палке).
Еще к концу книги вы будете точно знать, что:
- специальный пояс распределяет вес кольчуги,
- шит носят на спине, а перед битвой перекладывают в руку,
- оружие надо чистить,
- клинки надо точить,
- если рубануть даже по клепаной кольчуге, то колечкам звездец,
- бывает просто топор, метательный топор, бородовидный топор и длинный топор,
- мир - жестокое место,
- древнеисландский язык очень красив, поэтому фигли придумывать специальные формулировки для магии, если можно фигачить на исландском! Все равно переводчик переведет, ВЕРНО?!
А если серьезно, то такое вполне себе дарк-фэнтези, кровь, кишки, распидорасило, дерьмо тролля, семейные ценности, мир офигенный и немного клюквы в виде царевича Яромира и торговца Сергея, пыщ-пыщ, с дружиной из псевдовизантии (но их там, славабогу, совсем немного).
"Тень богов" называется.
Пойду теперь читать быстрее вторую часть на английском (пока переводить не заставили), чтоб с удовольствием, а не как первую.