(КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова -- выводы

Mar 18, 2013 07:50

"Полное Описание Слова" - выводы

ИТАК, я попытался объяснить, что остается "в сухом остатке" в голове
человека, реально знающего язык и утверждаю, что это
    (а) "слова, слова и слова", в основном, а не "грамматика"

    (б) но это слова в так называемом "полном описании", а не невозможно
    глупые "слово-перевод" начальных (да и не только) курсов англиийского.
    Полное описание неотделимо от "грамматики слова" и от его сочетаемости
    с другими группами слов языка.

Я хорошо знаю англиийский (прожив больш'ую часть жизни в англоязычной стране)
Давайте в качестве примера рассмотрим, что творится в моей голове, когда
я пытаюсь выразить какие-то мысли по-английски. Например, пару абзацев
с которых начался этот раздел.

    TO SUM UP, what I tried to convey in the previous chapters boils down
    to a couple of major principles. A person who has mastered some
    language
      (a) knows it mostly as "words" rather than "grammar" (which reverses
      the philosophy of a typical textbook, as one may notice)

      (b) and his mastery of "words" is based on what I called "the full
      description" in my explanations above, i.e. every word is known together
      with its characteristic usage patterns or "word grammar", and secondly,
      other groups of words it typically combines with (its "collocations").

Смотрите, это не "перевод", я выразил те же мысли по-другому. Почему?
Допустим, у меня есть некая мысль - "итак". Голова мне подсказывает
некую кучу фраз на английском. Самое простое - "so", но для письменного
я взял другую детальку из кучи.
Дальше ""what I tried to convey" опять не то, что принято было бы считать
прямым переводом ("I tried to explain what is left..."). Первое более
официальное или письменное "to sum up" заставило в моей голове, цепляясь,
выскочить болеее письменное "convey something". Далее, я знаю слова только
вместе с их фразами, try to do something, convey something и конструирую
правильную фразу складывая их вместе, соединяя как детальки в конструкторе
или как бы вкладывая матрешку в матрешку, одну Verb Phrase в другую.
Далее "in the previous chapters" выскочило у меня как целая фраза, как
стандартный кусок (сочетаемость к сущетвительному chapter), я "говорю
штампами" (как и все хорошо знающие язык). Такой же "штамп" и "A boils
down to B".
Как-то естественно возникло, прицепляясь к boil down "a couple of" +
"major principles", это тоже "штампы"-collocations, я их не изобретал
на уровне стыкования слов, они выскочили уже готовыми кусками.
Дальше, "someone who has mastered something" - тоже заготовка-кусок, мне
и в голову не приходит пытаться "переводить" пословно "в голове человека,
реально знающего язык", хотя прямая фраза более чем возможно и по-английски,
и будет звучать вполне себе правильно (что-то вроде "what remains in the
mind of some person, who knows/has learned/... a foreign language").
В моем варианте фразы 'временная форма' has mastered у меня выскакивает
как смысл - потому что я хочу выразить смысл близкий к "как делаются отчеты
о сделанном и не сделанном" (= "грамматика как система смыслов")

А дальше я вообще объясняю идеи по-английски, продолжая излагать их
не на уровне "слов", а на уровне "кусков", которые мне известны и как бы
выскакивают из памяти уже целыми кусками безо всякой связи с русским
текстом.
Эти "куски" ведут меня за собой, один тянет другой, и хотя общая мысль
та же - она выражена, выстроена из языковой строительной мелочи иного языка.

По-английски я мог бы объяснить эту мысль, сказав, что "я строю фразы
как будто из Lego pieces склеивая их вместе. По-русски можно было бы
говорить о "конструкторе", где деталями служат не слова, но готовые "куски"
языка.

Все глаголы в моей голове существуют только как "фразы" (А combines with B,
например), и никогда "голышом". Причем, это совмещено с представлениеми,
о чем так можно или нельзя сказать "по смыслу" - например, "идеи" могут
combine with each other, это мой внутренний цензор пропускает.
Такие представления - источник "куска речи", когда вы строите фразу, начиная
от пришедшего вам на ум глагола.

Для существительных важно знать (как я подробно писал выше в одной из главок
"книжки") "каким" оно бывает, "что с ним делают" и "что оно делает",
а также предложные фразы и "стандартные фразы" (например, "in my head", или
"обсуждать что-то 'over dinner'" или разговаривать/кричать across the table),
это знание как бы - источник тех "кусков речи", из которых строится ваша фраза,
когда вы начинаете с существительного.

Т.е. речь может начаться с какого-то ключевого понятия, "переведенного" на
английский, эквивалента русского, но затем эти "куски речи" тянут за собой
друг друга и выражение мысли лишено дословности.

Знание этих б'ольших чем слова кусков позволяет не переизобретать
уже изобретенное носителями английского, ведь эти "куски" стали стандарными
по очень разумной причине - они выражают нужные, частые мысли.

Иностранец, не владеющий знанием об этих "микро-мыслях" вынужден все время
конструировать их с нуля, и при этом он неизбежно будет часто ошибаться,
иногда выдумывая понятные и "грамматически правильные", но неестественные
способы выражения простых идей, а очень часто, если он был лишен знания
о них вообще (как происходит ), то он станет подсовывать известные ему
collocations and patterns, сочетания-куски и грамматические структуры
из его РОДНОГО ЯЗЫКА. В результате получаем "pidgin English", ломаный
английский.
Пример в русскоязычной среде - смешные языки азиатов-гастарбайтеров.

Т.е. можно сказать что "стратегии" наши, когда мы строим речь, противоположны
    -- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему
    памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким
    ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка,
    и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)

    -- тогда как типичный ученик-иностранец строит речь почти полностью из слов-
    эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью
    чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы
    должны отвечать условностям другого языка

    (это если он "отличник", если двоечник, лепит на чужом не только русскими
    словами, но и всеми типичными русскими patterns, потому что его знание
    английских равно нулю)

Вот примерно что для меня означают расписанные подробно в предыдущих
главах принципы "изучения в основном слов", однако обязательно "в полном
описании", т.е. с "кусками" вокруг них и выражение грамматики "как передачи
элементарных смыслов" -- это то, к чему по ощущениям сводится язык
человека, знающего его на хорошем уровне.

Во второй части книги я буду рассматривать конкретные методы обучения языку,
которые помогли бы уложить такое знание в голове.

Как правило и идея о приоритете знания "слов", и идея о "кусках" на самом
деле, б'ольших чем отдельные слова, очень плохо понимается в подходах при
преподавании иностранных языков как они выражены в стандартных учебниках.
Previous post Next post
Up