Судя по результатам поиска в гугле, мою любимую (ну, одну из любимых) американскую писательницу Лидию Дэвис,
прошлогоднюю лауреатку международного Букера, пока что, к сожалению, ещё не издали по-русски. Хотя появились и кое-какие хорошие новости.
Во-первых, статья о ней в русскоязычной вики:
Лидия Дэвис.
А главное, в сети уже можно найти перевод на русский некоторых её вещей. Вот здесь:
Лидия Дэвис в переводах Дмитрия Кузьмина и Евгения Козаченко .
Так получилось, что я чуточку поучаствовала в этом переводческом проекте: один из перводчиков - Евгений Козаченко - попросил меня оценить точность первой версии его текстов. Надо сказать, что на тот момент в рунете вообще про неё ничего не было, кроме двух моих старых постов (
Про Лидию Дэвис и
Лидия Дэвис. Affinity и другие рассказы).
Ниже я делюсь своими заметками по поводу этого перевода. Я их скомплировала из нашей тогдашней переписки с Евгением (многое, разумеется, не вошло) и добавила кой-какие комментарии (они италиком). Касаемо переводов Дмитрия Кузьмина, я их не сличала с оригиналом и могу судить только об общем духе и стиле.
Две вещи хочу подчеркнуть. Первая: я рада, что эти переводы есть и надеюсь, что будут и другие. Вторая: Евгений во многом внял моим претензиям (хотя и не всем) и сделал перевод лучше. И вообще: какое же всё-таки это трудное дело - переводить литературу, написанную по-английски на русский вообще, и Лидию Дэвис в частности.
Общее впечатление: переводы получились всё-таки несколько более резкие и упрощенные, чем оригинал. Причём, у обоих переводчиков. Лидию Дэвис переводить трудно, потому что в ее текстах главное - не история, не сюжет, а наши (людей) чувства, их тонкости, нюансы, полутона, которые она верно различает и довольно необычно, нешаблонно описывает.
И еще одно общее впечатление. Похоже, что переводчик читает ее текст и строит у себя в голове картинку, которую она описала, а потом описывает эту картинку своими словами. Этот подход мне близок и понятен, но это уже не совсем перевод, а скорее пересказ. Само по себе можно и неплохо, но тогда ведь это уже не Лидия Дэвис, а кто-то другой.
Что бросилось в глаза в первой редакции переводов (к чести Евгения в финальной редакции это было исправлено) - пропитанность русской версии тем, что по-английски это называется пренебрежительное отношение к женщинам (derogatory attitude toward women) и выражается в употреблении принижающих слов (derogative words) по отношению к людям женского пола. Конкретно: никаких "баб" и даже "девушек" у Лидии Дэвис быть просто не может. Наверняка у нее есть просто loud women (там, где по-русски сначала было "говорливые бабы") и young woman (там, где так и осталась "девушка").
Конечно, это мелочи, но очень важные мелочи. И да, если Вам показалось, что здесь торчат уши пресловутой политкорректности, то это так. С одним важным уточнением: Лидия Дэвис не старается быть политкорректной, она пишет, как дышит, но дышит она вот так - без привычной нашему уху и нашей культуре грубости и пренебрежительности по отношению к женщинам. И вообще, ее стиль - касаемо выбора слов - скорее нейтральный с переходом в "высокий". Не стоит ее слишком сильно "приземлять" и тем более "вульгарить", превращать в пишущую шпану. Кстати, это Ваш отдельный плюс как переводчика - ну, что Вы этого почти что не делаете.
Поэтому главный совет: 1) меньше резкостей, 2) не стоит добавлять эпитеты, которых у неё нету, 3) не надо грубостей и вульгаризмов. И будьте по-возможности точнее со временем (нам в русском явно не достаёт "протяжённого" времени - было раньше и продолжает быть сейчас) и выбором слов.
Отдельно про рассказ "Жил да был дурак". У героини рассказа нету "беспомощного" взгляда (первый абзац). И вообще, кажется, что её образ Вы взяли где-то в другом месте. Что неудивительно. В российских текстах про женщин таких героинь много - невнятных девушек, мучающихся дурью. Как с Наташи Ростовой пошло, так и по сей день продолжается. И есть даже женщины-авторицы, которые любят такое ваять. Скорей всего просто по глупости. (ура, "беспомощный взгляд" был убран!)
Во втором абзаце Вы добавили "обручальное" к кольцу. Это ненужная отсебятина. И книжка у неё в сумочке вряд ли "валялась", лучше что-то более нейтральное. Не послушался! Ну, ладно про "валяющуюся книжку", может тут я и придираюсь, но сделать обычное кольцо обручальным - это сильно изменить сюжет. А ведь особенных непоняток нету: по-американски, если хотят сказать, что кольцо именно обручальное, употребляют band, а не ring, как в оригинале.
Теперь пятый абзац (который начинается "А она иногда чувствоваала себя таким дураком"). Нету там такого, что она "часто" не могла найти свои вещи, и тем более "вообще регулярно испытывала проблемы со сборкой". (Этот кусок был поправлен, хотя и не кардинально.) Это явно какой-то Ваш сюжет и какая-то Ваша героиня - не Лидии Дэвис. Зато героиня Лидии Дэвис не "не всегда", а именно "часто" ощущала себя "не на месте", особенно с этим мужчиной. И нет, они не живут под одной крышей - она приходит к нему.
Я бы сказала, что этот рассказ про то, как героиня всё яснее и яснее ощущает, что живёт не свою жизнь. Она не может утром найти свои вещи вовсе не потому, что она такая по жизни - рассеянная и беспомощная. А потому что сейчас она внутри себя пытается понять, как она живет. Решает задачу, что ей делать.
И как часто бывает, помощь приходит со стороны в виде случайно попавшегося текста, который вдруг резонирует и кажется написан прямо про неё (про них с этим мужчиной). Для неё таким текстом оказалась эта хасидская притча. И она не может найти свои вещи утром вовсе не потому, что она всегда такая маша-растеряша, а именно под впечатлением от этого прочитанного текста. Это там прямо говорится.
Перечитала сейчас и вижу, что получилось довольно критично, и это несправедливо, потому что Евгений Козаченко - большой молодец. По собственной инициативе, без всякого заказа и гарантии, он сделал очень большую работу, и сделал её очень хорошо. На всякий случай вот ещё его статьи в Новой газете:
Евгений Козаченко и ещё два сайта с его текстами:
http://www.topos.ru/autor/evgenii-kozachenkohttp://polutona.ru/?show=koza4enko И вот ещё до кучи несколько относительно свежих ссылок на англоязычные статьи про Лидию Дэвис и интервью с ней:
Lydia Davis: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.”Long Story Short. Lydia Davis’s radical fiction. By Dana GoodyearGAINED IN TRANSLATION