Feb 08, 2012 22:12
По следам поста про эксперимент с Джеком Лондоном я вот что подумала. С этим делением на женское и мужское у нас сейчас довольно много путаницы, причём, часть этой путаницы страшно вредная, и вред этот выходит за рамки литературы.
Я имею в виду то, что личную, любовную и семейную сферу человеков сейчас намертво скрепили исключительно с женским -- чем сильно обеднили и даже обесчеловечили мужское.
Приведу маленький, но очень показательный пример, который мне волной давеча принесло. Английскую фразу: Women face harder choices between professional success and personal fulfillment наша переводчица перевела на русский так: Женщинам приходится делать трудный выбор между карьерными успехами и реализацией себя как женщины.
Мало того, что она вместе "тяжелее" употребила "тяжело" -- другими словами, выделила женщин в отдельную группу, которой тяжело, а мужчинам типа легко. Хотя и в реальной жизни, и автор имела в виду, что тяжело-то всем, но женщинам (пока что) тяжелее.
Главное, что по-русски получается, что личная самореализация, семья, дети и всё такое прочее -- это исключительно женский путь. Что мужчинам всё это чуждо и не нужно.
Впрочем, поскольку речь шла о женщинах, то формально она не так уж и неправа. При условиии существования симметричного выражения -- "реализация себя как мужчины", сценарий которого включал бы в себя семью и детей. Но его-то, увы, нету.
Хотя винить лично эту переводчицу трудно. Она всего навсего употребила бытующие сейчас штампы.
И, кстати, может отчасти из-за этого такой неудачный рассказ был выбран лучшим (это уже я предыдущий пост имею в виду). Мысль сырая, но ежели пунктиром, то примерно так: поскольку личная сфера -- женская, то стало быть она не престижная, не героическая и не достойная. Так что куда безопаснее её разоблачать и презирать, нежели изучать и воспевать. Вот и получаем, что премию имени автора рассказа "Вон бежит собака", дают за анекдот про тёщу.
трудности перевода,
женское-мужское