Про непереводимое слово

Nov 01, 2011 23:00

А я наконец нашла английское слово, которого (пока что) нету в мультиране. Вот оно: donnee (ссылка на Merriam-Webster). На вид смешное. Произносится почти что как читается -- доннЭ. Из французского, а ещё раньше из латинского. Означает, если я правильно поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается ( Read more... )

язык, трудности перевода

Leave a comment

esya November 2 2011, 03:51:39 UTC
лингво считает что это a subject or theme

Reply

turtle_t November 2 2011, 04:04:00 UTC
Близко, да, но всё-таки не совсем то. Фишка в том, что у нас понятие-аналог не в ходу и не в потребности. Ну, как с тем же coping (mechanism).

Reply

esya November 2 2011, 04:06:01 UTC
лейтмотив... что-то в этом духе

Reply

turtle_t November 2 2011, 04:11:33 UTC
Тоже рядом. Но тоже не оно. Это ж типа главная тема, т.е. одна, а тут по идее наоборот, система из многих разных штук. Но если взять много разных лейтмотивов, и спрятать их получше, то наверное будет оно :)

Reply

esya November 2 2011, 04:13:46 UTC
предыстория

но переводов может быть и несколько, взависимости от контекста

Reply

turtle_t November 2 2011, 13:10:56 UTC
Вот про то, что переводов может быть много разных, абсолютно точно.

Reply

esya November 2 2011, 04:23:10 UTC
сюжетная канва

Reply

alienor_sm November 2 2011, 04:49:44 UTC
Ткань произведения. ;)

Reply

turtle_t November 2 2011, 13:10:19 UTC
Рядом, но не в десятку.

Reply


Leave a comment

Up