Про английский язык

Jul 17, 2011 13:45

Вчера в ленте гуляла ссылка вот этот на тест: Test your vocab. ("Проверь свой словарный запас")

Там две страницки-ступеньки, на первой слова из общеупотребительной группы, а на второй -- специфические, встречающиеся в умных книжках. Их наборы выскакивают случайным образом, и по ним делается экстраполяция на весь словарь. Так что наши (русскоязычных людей) результаты могут сильно отличаться в зависимости от того, что выпадет на второй странице -- поскольку многие сложные английские слова, пришедшие из латыни, к нам тоже пришли независимым путём, к примеру, через французский язык, и потому нам знакомы.

К слову, узнала вчера новое английского слово -- оно и вообще относительно новое, появилось только в 60-х года прошлого века. Вот это: tchotchke. Произносится "чочки", а означает примерно то же самое, что и "наша" цацка :) И происхождение вроде бы одно и то же -- еврейский язык (идиш). В русский (гораздо раньше) попало через Одессу, а в английский наверное через Голливуд (может даже прямо от Вуди Аллена, тогда это и не Голливуд, а столица нашей родины, город-герой Бруклин и его маленькое предместье под названием Манхэттен :))

А ещё обогатила свой словарь (надо только теперь его ещё запомнить и научиться применять к месту :) что вряд ли получится...) французским выражением, которое используется без перевода в английском языке (понятно, что не широко, но встречается): je ne sais quoi. Читается типа "же не се ква", а означает нечто такое, что точно есть и ощущается, но его трудно описать. По английски буквально можно сказать "I don't know what".

Очень знакомая ситуация, но не могу сейчас вспомнить, что по-русски говорят в таких случаях. Я, честно говоря, и не знаю какого-то одного устойчивого выражения... Но само понятие встречала не раз. Типа "что-то в ней есть..." И вот это "что-то" как раз оно, "же не се ква" :)

Впрочем, я не спец, и если паче чаяния не права, то пусть меня поправят :)

язык, культурные влияния, тест, культурные пересечения

Previous post Next post
Up