Вопрос про "заниматься любовью"

May 08, 2011 13:20

Читала я сегодня транскрипт относительно старой передачи радио Свобода с участием Игоря Кона (на неё ссылка была отсюда: Поверх барьеров с Дмитрием Волчеком: "Он был глубочайшим пессимистом") -- про любовь. Она так и называется: Русская любовь.

И Кон там очень интересную вещь сказал, о чём я раньше не задумывалась. Вот вся цитата (фактически он тут отвечает на вопрос, есть ли какие-то особенности у любви наших людей по сравнению с другими, живущими в других странах и культурах):

Особенность, на мой взгляд, заключается в том, что в России и в русской, и в классической литературе, в традиции наибольшая рассогласованность, разобщенность духовных и чувственных компонентов любви. Это выражается уже в нашем языке. Например, по-французски, по-английски можно сказать "заниматься любовью". Когда появилась калька этого выражения по-русски, то я помню гневную статью в "Известиях": любовь это нечто такое, что можно только чувствовать, а заниматься можно только сексом. Эта разобщенность очень серьезная. Потому что практически эта невключенность чувственности в высокую культуру создает проблемы. Потому что оборотной стороной этого является как раз прагматизм и готовность довольствоваться чем-то заведомо меньшим, неадекватным и так далее, и в то же время испытывать по этому поводу неудовлетворенность. То есть чрезмерная идеализация имеет своим оборотом как раз разочарования, стрессы, добрачные, внебрачные и прочие разные связи и так далее.

Мне вот, грешным делом, выражение "заниматься любовью" тоже ухо резало поначалу. Сейчас-то я к нему привыкла -- но именно в англоязычном контексте, где оно не только нормально слышится, но и очень нужным и важным бывает. И у него там явный позитивный и даже возвышенный окрас. Такое вот практическое, деятельное проявление чувства любви. Не вздохи, так сказать, на скамейке и не прогулки, понимаешь, при луне, а нечто существенное, важное и нежное. Но именно по-английски. По-русски пока что всё равно не привыкла. Может, потому что не те книжки читаю, или не те фильмы смотрю (точнее, вообще не смотрю). Не знаю...

А ещё там же, но чуть ниже Кон говорит: "Есть такая очень интересная московская писательница Елена Черникова, и у нее есть весьма сатирическая книга, которая называется "Золотая ослица", и там есть такой образ, выражение "Женские образы в русской литературы". Какие образы? Это же "образа"."

Это наблюдение мне тоже показалось интересным, и я нашла эту книжку вот тут: Елена Черникова «Золотая Ослица». И уже на четвёртой странице прочитала:

"...человек, профессионально говорящий и пишущий по-русски, не может пользоваться этим цинично-застенчивым словосочетанием ["заниматься любовью"] ни вслух, ни мысленно."

Получается, что может это у неё он и заметил такое отношение заодно с наблюдением про "женские образА" и решил об этом высказаться. Что пусть она и интересная, и даже в корень где-то зрит, но вот по этому моменту она и сама жертва наших культурных шаблонов.

Но это всё была опять же присказка. Потому что на самом деле мне интересно, а как другие про это дело думают. Не только Кон, Черникова или, там, я, а и, скажем, те, кто сюда заглядывает. Вот как вам выражение "заниматься любовью"? Именно по-русски. Слух не оскорбляет? Или всё-таки вызывает неловкость и отторжение? И как вам аргументация Кона и героев Черниковой? Какая точка зрения вам ближе?

На всякий случай. Я именно про язык спрашиваю, причём русский. Хотя вот в украинском тоже наверное похожая картина. А как будет "заниматься любовью" по-украински? "Займатися коханням", так? И как оно?

Апдэйт. Про украинский язык мне ответили. Есть в нём свой аналог make love -- "кохатися" (произносится "кохатыся"). И это замечательно во всех смыслах.

язык, Игорь Кон, вопрос, любовь

Previous post Next post
Up