Jan 01, 2008 21:26
Есть много английских слов и понятий, которые не имеют точного аналога в русском языке. Обратное тоже, конечно, верно, но поскольку английский язык, в целом, мощнее (в нём элементарно намного больше слов) и активнее (это из него идут слова в другие языки с помощью вездесущей и все-проникающей поп-культуры), то именно этот вектор заслуживает особенного внимания и изучения.
Одно из самых красноречивых примеров -- слово survivor. Словарь даёт перевод «1) оставшийся в живых, уцелевший 2) переживший других наследников, единственный оставшийся в живых наследник». Это, конечно, правильно, но иногда просто «не звучит». по крайней мере, пока.
Поэтому, например, когда делали русскую версию популярного американского шоу Survivor, суть которого была именно выжить, остаться в живых, пережить других, его название перевели как «Последний герой». В каком-то смысле survivor, конечно, герой. Но слово «герой» в английском языке тоже есть, а шоу называется вовсе не Last Hero. Т.е. речь в нём всё-таки не о герое, а именно о том (о той), кому удалось выжить. Это само по себе настолько важное и выдающееся достижение, что для него в языке и культуре существует отдельный специальный термин.
С названием шоу, в общем, как-то разобрались, а вот как перевести понятие Holocaust survivor или cancer survivor? И где они у нас -- люди, которых можно так назвать? Кто о них знает (кроме родственников), кому они нужны, кому интересны их судьбы, их жизненные уроки?..
ТВ,
трудности перевода