Aug 30, 2008 19:05
Я не согласна с таким переводом названия книги "About a boy" by Nick Hornby, по которой снят фильм.
Книгу я читала очень давно. Тогда еще стажировалась в самом мировом из всех мировых банков, и как-то убила несколько часов на то, чтобы сделать копию этой книги, пока руководителя не было на месте. Собственно, взяв ее у самого же руководителя! Но мне так понравилась эта книга, с самых первых строк: такой "родной" язык,))) все просто и понятно, весело и без сложных экологических терминов. Именно это мне хотелось читать, про жизнь в Англии, а не про инвестиции в экологические проекты Африканского континента!
Представить Хью Гранта в одной из главных ролей я не могла. Мальчик мне тоже виделся более милым! А вот в роли Фионы (мать мальчика) - лучше Toni Collette представить трудно! Вчера посмотрела фильм в третий раз.
Некоторые интересные моменты книги в фильм не вошли. Я до сих пор помню, как пыталась повторить опыт главных героев, когда они учились доверять друг другу. Один закрывает глаза, другой идет рядом и объясняет как надо идти, чтобы не упасть. Очень трудно только слушать, доверять и ничего не видеть. Фильм и книга просто супер, но вот русское название не отражает сути. Что делать? Как назвать по-русски? Ломаю голову с тех пор. Может быть вообще не надо было переводить?!