My comment to an entry 'Ёж, воришка огурцов.' by wutheringkites

Mar 04, 2021 17:58

Мы их сажали как-то, и даже и разместили согласно названиям: тыкву (南瓜) на южной стороне участка, арбуз (西瓜) на западной, winter melon (冬瓜 , звучит, как будто бы называлась “*东瓜”, т.е. *восточная тыква) на восточной, ну а с севера пришлось butternut squash высадить, так как ничего подходящего по названию не нашлось. Чего-то выросло, а больше всего эти насаждения местным крольчатам приглянулись




(см. также https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rabbit_in_a_pumpkin_patch_-_P1100065.jpg). Они там под листьями очень себя привольно чувствовали, примерно как русские ежики под лопухами (или, надо полагать, корейские на корейской же бахче - художник, возможно, почти с натуры рисовал).

Но на этом филологически-бахчевые эксперименты в общем-то и завершились, потому что тыквенные, кажется, относятся к той группе культур, что очень хорошо родятся в первый год, но гораздо хуже, когда их сажаешь на следующий год на том же участке, потому что одолевают вредители всех сортов.

Про ежиков: я, конечно, не специалист, но насколько я понимаю, 蝟 ("вэй" в современном произношении) было главное слово для ежа в старом китайском, ну и сейчас может использоваться, когда желателен лаконизм (напр. в афоризме или в заголовке или в аббревиатуре). В Китае, однако, за 2000 лет произошел процесс, который известный лингвист В.В.Маяковский охарактеризовал как... "Слова у нас, до важного cамого, в привычку входят, ветшают, как платье." Структура слога упростилась, и слова, которые отличались в древности, сейчас стали звучать схоже или вообще одинаково. Поэтому в современном обычном языке многие старые односложные слова заменились двухсложными, напр. золото 金 стало 黄金 (буквально, жёлтое золото), лягушка 蛙 стала 青蛙 (зелёная лягушка), мост 桥 стал 大桥 (большой мост), тигр 虎 стал 老虎 (старина тигр), и т.д. Ну а еж стал 刺蝟 (цывэй, т.е."колючий еж" ).

(В английском такое может происходить, напр., когда в местностях где pin и pen звучат одинаково, вместо pen часто могу сказат ink pen. Ну уж а плеоназм "PIN number" вместо просто "PIN" это вообще святое, несмотря на рассерженных пуристов, напоминающих, что "PIN" и так значит "Personal Identification Number" ).

При коммунистах написание иероглифа 蝟 в КНР упростили, заменив радикал 虫 (использующийся для насекомых, рептилий, и всяких прочих гадов) на 犬 (использующийся для собак и прочих хищных млекопитающих, обезьян, и национальных меньшинств), получив таким образом более симпатичное 猬.

View the entire thread this comment is a part of

Previous post Next post
Up