Готова на себе рвать волосы в неприличных местах от досады...
Пришло недели полторы назад поучаствовать в конкурсе на вакансию лит. редактора (удаленка) -- портал boogol.ru. Для участия надо было написать рецензию на любоую книгу. Сроку давали -- цитирую дословно -- "недели три".
Ну разумеется умная маша Катя посчитала три недели с 16 июля и стала обдумывать: а не написать ли мне о...
-- Эрихе Кестнере, которого сейчас, пища от восторга, читаю по Франку?
нет, не написать.
-- Юморесках Чехова, которые, оказывается, -- оп-ля! -- один-в-один мой обожаемый Аверченко?
нет, не написать.
-- Фрекен Смилле и ее чувстве снега, которая вообще-то сто лет назад вышла и Хег не виноват, что я тормоз --
нет, не написать.
-- Приключениях Ребекки Блумвуд и ее условно говоря подружки Эммы Корриган, не умеющей хранить секреты?
-- нет, не написать...
Наконец я решила написать об истории Вики, Бренды и Мелани, с которыми меня познакомила Элен Хильдебранд.
Решила я это сегодня.
И уже почти начала.
Но вовремя сообразила, что книжки у меня с собой нет, и в интернете ее тоже нет, а писать рецензию, не имея перед глазами текста -- халтура.
И тогда я вспомнила, что Tivel была очень расстроена тем, что не смогла найти в инете ни одной
рецензии на мультфильм Коралина, написанной, по ее выражению, в духе школьного разбора.
И написала ей такую рецензию
И отправила ее на конкурс.
И пошла в коменты к объявлению, писать, что, дескать, примите мою работу (такое там было условие).
И обнаружила, что конкурс кончился неделю назад. Потому что ТРИ НЕДЕЛИ они отсчитывали не с 16 июля, когда я получила приглашение, и не с 23 июня, когда было опубликовано (как я теперь посмотрела) объявление, а вообще с неизвестно когда.
Предложили не расстраиваться и иногда писать -- авось получу приз симпатий жюри. Черт, и винить некого, отписала бы сразу после фестиваля -- еще стопудово успела бы.
Не факт, конечно, что я бы выиграла, но шанс-то был, БЫЛ...
Ну хоть Tivel прочтет литературный разбор -- не на буголе (не знаю, опубликуют ли), так здесь.
ЗЫ С конкурсом я пролетела, но статью берут -- и то хлеб. Обещают, что потом еще будут вакансии. Ну что ж, будем посмотреть...
КоралиСа: Зазеркалье 130 лет спустя
Мультфильм, снятый по одноименной повести Нила Геймана (в русском прокате «Коралина в стране кошмаров»), вызвал немало споров: часть зрителей пришла в полный восторг, часть - осталась в полном недоумении как относительно источника восторга, так и относительно месседжа картины. Дело в том, что действия персонажей нередко полностью лишены логики, в сюжете полно неувязок и общее ощущение от просмотра проще всего выразить кэрролловским «все страньше и страньше». Как тонко подметила одна из зрительниц, в «Коралине» «ничего ниоткуда не следует», каждое событие существует как бы само по себе, что, в принципе, вполне характерно для сновидений - и не потому ли в России заголовок снабдили еще и ссылкой на кошмар?
Повесть же Нила Геймана, написанная за 7 лет до выхода анимационного фильма (в 2002 году), начисто лишена этого недостатка, или, если хотите, особенности. Адресованная в первую очередь детям и подросткам, эта сказка гораздо глубже и мудрее, чем кажется на первый взгляд, и наверняка прочитать ее стоит и родителям.
Фабула, вкратце, состоит в следующем: девочка по имени Коралина (Коралайн) Джонс вместе с родителями переезжает на новое место жительства. Она отчаянно скучает и мается бездельем, к тому же, на улице вечно дождь, соседи, с которыми она пытается поболтать, явно не в своем уме да плюс к тому мама отказалась покупать клевые зеленые перчатки. В общем, жизнь не удалась. К счастью, в Коралине жив дух первооткрывателей, и она, для начала исследовав прилегающую к дому территорию и пересчитав в самом доме все окна и все предметы голубого цвета, обнаруживает в гостиной дверь-муляж, проем за которой заложен кирпичом. Мама объясняет ей, что за дверью когда-то была смежная комната, но после того, как этаж разделили на две квартиры, необходимость в проходе отпала.
Стоит ли говорить, что в итоге именно за этой дверью ждет Коралину сказочная страна, куда она бесстрашно сует свой нос...
По версии создателей мультфильма - это страна кошмаров. По оригинальной версии Нила Геймана - скорее, параллельный мир (в книге он вообще не имеет никакой связи со сновидениями). Мир, где встречает Коралину ее собственный дом и ее родная семья, правда, слегка модифицированная: мама и папа дышат приветливостью, забивают на работу, разрешают абсолютно все и стремятся предугадать каждое желание. В детской комнате под потолком порхают феи, а в шкафу вместо дурацкой школьной формы лежат платье ведьмы и костюм киборга. Соседи устраивают потрясающие цирковые представления. И все, что нужно сделать Коралине для того, чтоб остаться здесь навсегда (о чем она, кстати, готова задуматься всерьез) - это позволить пришить себе вместо глаз блестящие черные пуговицы. Такие же, как у ее «других» мамы и папы.
Это обстоятельство девочку все-таки смущает и она решает пока вернуться в обыденный мир. Вот только настоящих родителей там, как оказалось, уже нет...
Тому, какие приключения ждут вернувшуюся в страну кошмаров Коралину, кто и зачем построил лично для нее «другой мир», удастся ли ей спасти маму и папу и победить з-лое колдовство и посвящена оставшаяся часть книжки.
Странности, которые окружают Коралину как в реальном мире, так и в «задверье», практически сразу вызывают в памяти параллели с «Алисой». Внимательному читателю не составит труда заметить как буквальные совпадения (Чеширский Кот Кэрролла - Кот Геймана: оба безымянные, свободно перемещаются в пространстве, не изменяют ни при каких условиях своей сути, изъясняются каламбурами и афоризмами, сопровождают героиню в качестве резонера, как бы нехотя помогают ей; собака-билетер в театре у Геймана и кондуктор у Кэрролла в поезде, который перевозит Алису с одной шахматной клетки на другую; Белый кролик и Мышь, погоня за которыми приводит героинь в сказку; соседки-актрисы Геймана весьма напоминают Кэрролловскую Белую Королеву и так далее), так и схожесть основного посыла: маленькая девочка в мире взрослых, странном, абсурдном, где так сложно найти свое место и все-таки необходимо это сделать.
Но если Алиса - образцовое дитя XIX века («Страна Чудес» написана в 1865 году, «Зазеркалье» - в 1871), она изо всех сил пытается соответствовать ожиданиям и требованиям, которые ставит перед ней мир, и решается на протест, тольок будучи доведенной до крайней точки, то Коралина - негативистка, заранее настроенная на противостояние во всем и вся.
И именно на этом противостоянии и строится главный посыл книги, совершено нивелированный в мультфильме.
Казалось бы, в нем реализован простейший, лежащий на поверхности мотив: обделенный вниманием ребенок придумывает фантастический мир, который таит в себе не только веселые приключения, но и страааашные опасности.
Но при этом достаточно большая часть зрителей недоумевает, справедливо не видя логической связи между приключениями Коралины в стране кошмаров и внезапным перерождением ее родителей, которые из зануд, трудоголиков и скандалистов вдруг превращаются в милых и покладистых мамочку и папочку. Но дело в том, что в книге этого противоречия изначально не существует!
Родители Коралины - вполне адекватные, спокойные, симпатичные люди, предпочитающие демократический стиль воспитания. На девочку никто не повышает голос, ее мнение выслушивают, а если и не позволяют ей гулять в проливной дождь по грязи, так взамен предлагают другие разнообразные занятия. В целом к ней относятся как ко взрослой, ей доверяют, ее уважают. Беда в том, что Коралине этого мало. Как на грех, ее родители работают дома, поэтому ей кажется, что они должны уделять ей каждую свободную минуту.
Но раз в ладушки-ладушки с непрерывно канючащей 12-летней (или около того) девицей играть никто не собирается, она дуется на весь свет и сама отталкивает родителей. Очень характерна в этом отношении сцена, когда она с отвращением отвергает приготовленную папой по кулинарной книге необычную еду и демонстративно разогревает себе пиццу.
Она не то чтобы сомневается в их любви, но совершенно искренне считает, что ее родители - самые скучные и непонятливые люди на свете, которые ведут себя не так, как ей бы хотелось. Поэтому сначала она вполне лояльно относится к предложению «другой мамы» остаться в «задверье» насовсем - несмотря на то, что, в отличие от мультфильма, ей не предлагают никаких особенных чудес: только безграничное родительское внимание и любовь.
Другое дело, что очень скоро она понимает, что даже заставившие ее передумать насчет навеки поселиться пуговицы вместо глаз - далеко не самое худшее, что ждет ее на новом месте.
«- А у меня будут зеленые перчатки «Дей-Гло» и желтые резиновые сапоги в форме лягушек? - спросила Коралина.
- Лягушек, утят, носорогов, осьминогов - какие захочешь. Каждое утро ты будешь просыпаться во вновь созданном мире. Если ты останешься здесь, то получишь все, что захочешь.
- Неужели вы не понимаете? - сказала она. - Я не хочу получать все. Никто этого не хочет. Какая радость в том, что я получу все, что мне хочется? Просто так, ни за что? А что дальше?!.»
Более того: Коралина понимает разницу между любовью настоящей мамы - мамы, которая больше озабочена покупкой теплого свитера, чем прикольных перчаток, которая не пускает гулять в дождь, чтоб дочка не заболела, - и любовью «другой мамы», готовой бросить к ее ногам весь мир, - но любящей ее, «как жадина любит деньги или как дракон любит свое золото. Или же так, как люди любят зверушку, которую подобрали для развлечения». Только теперь она вдруг вспоминает, как ее «равнодушный» папа однажды позволил искусать себя 39 осам, лишь бы наступившая на их гнездо дочка успела убежать...
В результате пережитых приключений меняются вовсе не родители Коралины - меняется она сама.
Ее история - это история взросления. Поражает хладнокровие, с которым она встречает ситуацию финала, когда становится ясно, что с колдовством, просто закрыв волшебную дверь, не справиться.
Но новая Коралина к этому готова. Она готова защищать свою вновь обретенную семью. Не обращаясь за помощью, не ноя и не брюзжа, она спокойно, обдуманно планирует последний аккорд борьбы со злом - и выходит победительницей.
Она больше не требует от родителей внимания: она готова сама быть к ним более внимательной...
Язык книги простой и ясный, с весьма удачными диалогами, и в то же время образный, что сделает ее желанным чтением как для ровесников Коралины (кстати, возраст ее не оговаривается автором специально, судя по контексту - 8-12 лет), так и для их родителей. Вероятно, и те, и другие смогут вынести из повести и информацию к размышлению.
Подростков же наверняка очарует эстетика ужасного: Гейману удалось виртуозно проскользнуть по тонкой грани между страшной сказкой и триллером. Страшное, с которым сталкивается героиня, щекочет нервы даже взрослому читателю: по антуражу подвалы дома «другой мамы» чем-то очень близки лабиринту Фавна*. Однако оно не опускается до уровня банального кошмара, способного вызвать отвращение у взрослого и серьезно напугать ребенка.
Перевод Е. Кононенко не вызывает нареканий, кроме одного: измененного имени героини. Если в англоязычной версии девочку зовут Коралайн, то вполне понятно ее возмущение: первый слог ее имени находится под ударением, и когда ее пытаются звать Кэролайн, это звучит также, как если бы русскую Таню назвать Тоней. А вот разница при произнесении на русском языке имен Каролина и Коралина не существует.
В любительской версии перевода, с которой можно ознакомиться в Интернете, имя Коралайн сохранено, но в целом она уступает версии Е. Кононеко.
_________________
«Лабири́нт Фа́вна» (исп. El laberinto del fauno) - мрачная киносказка мексиканского режиссёра Гильермо дель Торо по мотивам произведений Артура Мейчена, вторая часть его трилогии о гражданской войне в Испании, начатой фильмом «Хребет дьявола». История двенадцатилетней девочки Офелии, спасающейся от жестокой реальности франкистской Испании в мире не менее жестоких фантазий.