May 19, 2016 11:11
Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада
тебя видеть, -- нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и
повела в сторону.
Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном
расположении духа, и подумала, что это, должно быть, от перца
она была такой вспыльчивой.
-- Когда я буду Герцогиней,--сказала она про себя (без
особой, правда надежды),--у меня в кухне совсем не будет перца.
Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем
перечить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
-- От уксуса -- куксятся, -- продолжала она задумчиво, --
от горчицы -- огорчаются, от лука -- лукавят, от вина --
винятся, а от сдобы -- добреют. Как жалко, что никто об этом не
знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу -- и добрели!
Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула, когда та
сказала ей прямо в ухо:
-- Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова.
А мораль отсюда такова... Нет, что-то не соображу! Ничего,
потом вспомню...
-- А, может, здесь и нет никакой морали,--заметила Алиса.
-- Как это нет!--возразила Герцогиня.--Во всем есть своя
мораль, нужно только уметь ее найти!
И с этими словами она прижалась к Алисе.
Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была
такой безобразной, а, во-вторых, подбородок ее приходился как
раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень
острый. Но делать было нечего -- не могла же Алиса попросить
Герцогиню отодвинуться!
-- Игра, кажется, пошла веселее,--заметила она, чтобы
как-то поддержать разговор.
-- Я совершенно с тобой согласна, -- сказала Герцогиня. --
А мораль отсюда такова: ``Любовь, любовь, ты движешь миром...''
-- А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное --
не соваться в чужие дела, -- шепнула Алиса.
-- Так это одно и то же, -- промолвила Герцогиня, вонзая
подбородок в Алисино плечо.-- А мораль отсюда такова: думай о
смысле, а слова придут сами!
-- Как она любит всюду находить мораль,--подумала Алиса.
-- Ты, конечно, удивляешься, -- сказала Герцогиня, --
почему я не обниму тебя за талию. Сказать по правде, я не
совсем уверена в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
-- Он может и укусить,--сказала благоразумная Алиса,
которой совсем не хотелось, чтобы Герцогиня ее обнимала.
-- Совершенно верно, -- согласилась Герцогиня. -- Фламинго
кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы
одного полета!
-- Только горчица совсем не птица, -- заметила Алиса.
-- Ты, как всегда, совершенно права,--сказала Герцогиня.--
Какая ясность мысли!
-- Кажется, горчица -- минерал, -- продолжала Алиса
задумчиво.
-- Конечно, минерал,--подтвердила Герцогиня. Она готова
была соглашаться со всем, что скажет Алиса.--Минерал огромной
взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при
подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой
игре -- самое главное!
-- Вспомнила,--сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей
последние слова Герцогини. -- Горчица это овощь. Правда, на
овощ она не похожа -- и все-таки это овощ!
-- Я совершенно с тобой согласна,--сказала Герцогиня.--А
мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я
это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем
могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе
нельзя не быть.
-- Мне кажется, я бы лучше поняла, -- учтиво проговорила
Алиса, -- если б я могла это записать. А так я не очень
разобралась.
-- Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы
сказать, если бы захотела, -- ответила польщенная Герцогиня.
-- Пожалуйста, не беспокойтесь, -- сказала Алиса.
-- Ну что ты, разве это беспокойство, -- возразила
Герцогиня. -- Дарю тебе все, что успела сказать.
-- Пустяковый подарок, -- подумала про себя Алиса. --
Хорошо, что на дни рождения таких не дарят!
Однако вслух она этого сказать не рискнула.
-- Опять о чем-то думаешь?--спросила Герцогиня и снова
вонзила свой подбородок в Алисино плечо.
-- А почему бы мне и не думать?--отвечала Алиса. Ей было
как-то не по себе.
-- А почему бы свинье не летать? -- сказала Герцогиня. -- А
мораль...