Андрей Илларионов: как Гуглаг-Транслейт корректирует "оговорки по Фрейду" 46-го Президента Америки

Jan 18, 2021 09:47


Поразительный по результату эксперимент провел бывший сотрудник Института Катона, чтобы понять, что проделывает алгоритм Гугл-Транслейт для достижения обозначенной в заголовке цели.  Но почему  политически корректно искаженный перевод доступен только русскоязычным юзерам переводчика, а остальным - многоязычным в этом отказано - остается автором поста невыясненным.

Русские американцы в подавляющем своем большинстве владеют английским на уровне, достаточном чтобы не входить в число пользователей электронных переводчиков. Жителям России это тоже ни к чему. Они насладились этой лучшей из политических оговорок сенильного старичка давно и в правильном переводе.  Так с какого перепугу «Гуглагу» так расстараться, чтобы алголиртм  избирательно менять, когда у него  идет  такая запарка в войне с видео роликами врагов прогресса на принадлежащем  ему Youtubе'е.

"Изгнанный за правду"  Андрей Илларионов крут и отважен,  и недавний статус  «селебрити» заслужил среди «выборных диссидентов» как никто другой. Но тут он, кажется, overreacted.  В переводчике Гугла есть возможность редактирования перевода носителями языка. Вот один такой не в меру ретивый поклонник Байдена (ака ненавистник Трампа) и «отредактировал» эту, после фальсифицированных выборов ставшую особенно разоблачительной для  Байдена, оговорку  по Фрейду. И ясно дело, сделал это  так, чтобы  смысл ее поменялся на прямо противоположный. А его «братья по разуму», недоумки из немцев, французов и прочих шведов, поленились или не допехали до этого, и поэтому в переводе на их языки то, чем опоросился Байден, звучит в своей первозданно-целомудренной правде.

Или я чего-то не догоняю?

*****************************************************************

Сегодняшний пост в ЖЖ Андрея Илларионова:

Среди комментов к посту « Поджог рейхстага - 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud organization in the history of American politics,» Biden said in a clip posted to Instagram Oct. 24.

Как указал мне сердитый аноним, русское название в постскриптуме:
«Джо Байден хвастается тем, что у Обамы и у него теперь есть «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе» в американской истории»
прямо противоречит английскому названию этого ролика:
«Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history».

Для подтверждения своей правоты аноним сослался на результаты работы Гугл-Транслейта, если в него поместить указанную фразу:
«Джо Байден хвастается тем, что у него «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории».

Иными словами, по мнению критика, Байден говорил вовсе не о том, что у него, как и у президента Обамы, есть организация по мошенничеству, а у него и у президента Обамы есть организация по борьбе с мошенничеством.

Тому, что на самом деле имел в виду г-н Байден, произнося слова «the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization in history», посвящена уже не одна сотня публикаций. Возможно, тонкие знатоки английского языка вообще и английского языка самого г-на Байдена еще внесут в эту плодотворную дискуссию свою лепту.

Но сейчас хотелось бы привлечь внимание не столько к г-ну Байдену, сколько к дядюшке Гугл-Транслейту.

Любой читатель этих строк может самостоятельно поэкспериментировать в Гугл-Транслейте как с исходной фразой «Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history», так и с ее отдельными частями, с интересом наблюдая за изменениями в полученных результатах.

1. Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
Джо Байден хвастается тем, что у него есть «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.



2. ...brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...хвастается тем, что имеет «самую обширную и инклюзивную организацию по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

3. ...“the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...«самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

Но:
4. the most extensive VOTER FRAUD organization in history.
самая разветвленная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

5. inclusive VOTER FRAUD organization in history.
инклюзивная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

6. VOTER FRAUD organization in history.
организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

Иными словами, в программе Гугл-Транслейта, похоже, оказался заложенным алгоритм, в соответствии с которым при наличии «маячков» - таких слов и словосочетаний, как «Joe Biden», «brags about having», «the most extensive and inclusive», главная часть этой фразы переводится с формулировкой «организация по борьбе с мошенничеством».

Однако если таких «маячков» нет, и если перед главной частью фразы есть лишь одно определение - или most extensive или inclusive, то перевод оказывается без слова «борьба»:
«организация по избирательному мошенничеству».

Ради проверки представленной гипотезы оригинальная фраза была подвергнута гугл-переводу на другие европейские языки.
Вот что получилось.

Немецкий:
Joe Biden prahlt damit, „die umfangreichste und umfassendste VOTER FRAUD-Organisation“ in der Geschichte zu haben

Голландский:
Joe Biden schept op over het hebben van "de meest uitgebreide en inclusieve VOTER FRAUDE-organisatie" in de geschiedenis
Шведский:
Joe Biden skryter om att ha "den mest omfattande och inkluderande VOTER FRAUD-organisationen" i historien
Французский:
Joe Biden se vante d'avoir «l'organisation VOTER FRAUD la plus vaste et la plus inclusive» de l'histoire
Испанский:
Joe Biden se jacta de tener "la organización de FRAUDE AL VOTANTE más extensa e inclusiva" de la historia
Итальянский:
Joe Biden si vanta di avere "l'organizzazione VOTER FRAUD più ampia e inclusiva" della storia
Польский:
Joe Biden chwali się, że ma „najbardziej rozległą i wszechstronną organizację VOTER FRAUD” w historii
Болгарский:
Джо Байдън се хвали, че има „най-обширната и приобщаваща организация VOTER FRAUD“ в историята
Сербский:
Јое Биден се хвали да има „најопсежнију и најобухватнију организацију ВОТЕР ФРАУД“ у историји
Украинский:
Джо Байден хвалиться тим, що має "найширшу та всеохоплюючу організацію VOTER FRAUD" в історії
Беларусский:
Джо Байдэн хваліцца наяўнасцю "самай шырокай і ўсёабдымнай арганізацыі VOTER FRAUD" у гісторыі

Как видим, при переводе этой фразы на любой другой язык, относящийся к германской, романской, славянской группе языков, за исключением русского, слово «борьба» не появляется, и смысл фразы остается тем же самым, что и в оригинале:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Любой читатель этих строк может провести собственные эксперименты по переводу оригинала полной фразы с любого из упомянутых выше языков на любой другой язык. Выясняется, что указанная фраза переводится на другие языки с тем же смыслом:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

И только если попытаться перевести эту фразу с германских и романских языков (датского, шведского, французского, итальянского и т.д.) на русский, результат получится противоположным по смыслу:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с мошенничеством в избирательной системе».

Любопытно, что переводы на русский язык со славянских языков - польского, украинского, беларусского, сербского, болгарского - также дают корректный результат:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Итак, получается, что только в русской части Гугл-Транслейта при переводе этой фразы с германских и романских языков на русский язык и только при переводе ее либо целиком, либо ее бОльшей части появляется «борьба с мошенничеством».

Во всех остальных случаях:
- при переводе частей фразы с английского языка на русский без слов-«маячков»;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с английского языка на другие германские, а также на романские и славянские языки;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с других славянских языков на русский язык
смысл оригинала сохраняется:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Таким образом, встроенный в Гугл-Транслейт алгоритм по переводу фразы Байдена, судя по всему, имеет явную нацеленность исключительно на русскоязычную аудиторию.
С чего бы это?

При этом следует заметить, что в работе Яндекс-переводчика такой «странности», как у Гугл-Транслейта (по крайней мере, пока), не замечено.





Есть ли «мораль у сей басни»? И какова она?
Их, по меньшей мере, три.

1. Говоря словами Козьмы Пруткова, при пользовании Гугл-Транслейтом не всегда «верь глазам своим».
2. Чтобы не оказаться жертвой политических, идеологических, персональных и прочих предпочтений разработчиков алгоритмов электронных переводчиков, имеет смысл все же самостоятельно овладевать иностранными языками.
3. Термин «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству» теперь приобретает новый, гораздо более обширный и гораздо более инклюзивный, смысл.

Илларионов, выборы 2020, Либерализм как болезнь

Previous post Next post
Up