Jan 05, 2008 18:17
В последние дни декабря на (относительном) досуге решил поизучать современную северокорейскую поэзию. Получивший постинг разросся до неприличия, так что часть убирается под кат. Впрочем, этот весёлый материал будет со временем использован и для большой скучной статьи.
Итак, материалом для путешествия в Страну северокорейской поэзии послужил последний, декабрьский номер журнала «Чосон мунхак», главного литературного журнала КНДР (этакий северокорейский «Новый мир»). Поэзии там много - и какой поэзии!
Номер открывается поэмой "Песнь о 24 декабря" (автор Чхве Чун-гёнъ). Это - день рождения Ким Чонъ-сук (кто не знает - Мать Любимого Полководца, Жена Великого Вождя и Славный Полководец Горы Пэкту), 90-летие которой широко отмечалось в стране. Она - Мать Кореи, так что славной дате в декабрьском посвящено немало текстов.
Далее следует поэма «Признание в любви» (автор Ли Мин-чхоль). Сначала, как водится, вступление, а потом - и первая глава, под названием «Где начало любви». Начинается глава лирически и проникновенно:
Что такое любовь
Любовь - это такое чувство,
Которое, как только придёт, наполняет восторгом
И погружает в бесконечное счастье
Далее на протяжении трёх строф автор повествует об «огне в груди», «прекрасном сияющем мире» и прочих восторгах любви. Конечно, для человека, который читает северокорейские тексты уже больше двух десятков лет, нет сомнений, к кому обращены эти прекрасные чувства. Действительно, скоро всё становится на свои места - не о барышнях же писать северокорейскому поэту. Для его любви есть более достойное приложение.
О, наш Полководец,
Когда ты начинал «политику главенства армии»,
Никто не мог подумать о том,
Что стволами винтовок, которые не знающие мягкости и пощады,
Ты поможешь расцвести новой легенде любви!
И дальше - десяток строф о Ким Чен Ире и о его достоинствах. Достаётся и врагам. Им уделены всего полторы строфы, но слова там - самые суровые:
Подонки болтают о «помощи» и «человеколюбии»
Треплются о «гуманизме» и «правах человека»
Но внутри этих коварных сладких слов
Скрыта отрава
Поэма длинная, следующая её глава именуется «В чём смысл любви?», заключительная - «Есть ли конец у любви?» (конечно, у той любви, о которой сложена поэма, конца нет и быть не может). Оно и понятно:
И если он один раз улыбнётся,
То и на сухих деревьях расцветают цветы.
О, улыбка Полководца, похожая на солнечное сияние,
От которого и в покрытом снегом лесу,
Начинает пахнуть цветами весенних холмов!
Правда, может возникнуть вопрос: а не имеем ли мы дело с тем, что циничные редакторы в советские времена называли «паровозиком»? То есть в начале номера или подборки даётся одно стихотворение («паровозик») на темы Ленин-партия-борьба-за-мир, а дальше начинается нормальная литература. Увы, до такой либерализации дело в Пхеньяне пока не дошло, так что в декабрьском номере «Чосон мунхак» вагончиков не наблюдается - сплошные «паровозики», хотя, впрочем, некая тенденция имеется: к концу номера действительно появляются стихотворения, где Вождь и Его Семейство не упоминаются, однако ни одно из них не может считаться не-политическим.
На стр.11 - стих «Тишина плывёт», которым одарил нас Чу Кванъ-иль. Описывается тишина над родиной, которая навеяла на поэта возвышенные думы о Полководце, Пэктусане и солдатах, которые готовы эту тишину защищать.
На ср. 13 помешено стихотворение поэта Панъ Кы-сока. Лирический герой смотрит на цветы - и думает, конечно же, о Нём. О том, что Полководцу тоже понравились бы эти цветы, коли взглянул бы Он на них из окна Своего вагона. А сам лирический герой - железнодорожник...
Лирический герой следующего текста, которым мы обязаны поэту Ли Пом-су (стр.15) - молодой солдат: «Я - солдат славной «эпохи главенства армии», я взял винтовку в эпоху Ким Чен Ира» и так далее. В поэзе десять строф, Ким Чен Ир упоминается в семи из них.
Далее - слова песни (стр.16). Короткая - всего три строфы. Припев: «Как много легенд сложено о поездках Полководца на фронт» (любая поездка Солнца XXI века по стране, включая переезд с одной дачи на другую, официально считается "поездкой Полководца на фронт"). В каждой строфе - краткое изложение одного такого эпизода.
В следующем стихе (сложил его песнопевец Ю Ён-ха, напечатан он стр. 17), речь идёт о том, как Ким Чонъ-сук (мать Полководца см. выше) вернулась на освобождённую родину в 1945 г.
На стр.18 большая, на всю страницу мелким шрифтом, поэза "Рассвет" (написал Ким Тхэ-ук). Первые несколько строф - о прелести пхеньянского утра и мирном сне супруги. Но дальше, как и следовало ожидать, начинается политически правильное содержание. Рассказывается, как Полководец ездит по стране по ночам. Тихонько так ездит, чтобы никого не разбудить, оберегая в ночи покой народа. Вот одна из строф (таковых там мнооого)
Отец-Полководец, который однажды
Приехав в деревню, жители которой ещё не проснулись,
Тихо осмотрел и её и приказал ехать дальше,
Чтобы не доставлять неудобств её жителям...
Ну а дальше о том, как всё в стране строится, как по утрам шумят заводы - и не просто так они шумят, объясняет автор, а для того, чтобы доставить Ким Чен Иру радость. Ну, и последняя строфа
Спим ли мы или бодрствуем,
Стоим или сидим
Думы наши о Полководце
Когда идём мы на работу, наши сердца полны желанием
Доставить радость Полководу
Рассвет боевого пути!
Сияет наше утро!
На стр.31 - два небольших стихотворения. В одном из них - о том, как вьётся на ветру знамя "эпохи главенства армии" и о том дне, когда Полководец будет городо выситься над площадью, где будут праздновать объединение страны. В другом - мысли об упомянутой выше Ким Чон-сук (Мать Любимого Полководца, Жена Великого Вождя и Славный Полководец Горы Пэкту) и о том, что все мы должны учиться у ней готовности защищать Полководца даже ценой наших жизней.
На стр.33-34 три стихотворения поэта Ём Тык-бока. Оба посвящены поездкам Ким Чен Ира по стране и тому духоподъёмному воздействию, которое эти поездки оказали на народные массы. В частности, речь там идёт о недавних солдатах, которые, завершили стандартную срочную службу (в КНДР срочную сейчас служат десять лет, между прочим) и были отправлены на совершение трудовых подвигов в сельскую местность. Полководец их вдохновил, конечно.
Дальше, на стр.34 пот(есса?) Чу Чжонъ пишет одическом стиле о посещении Вонсанского пединститута Ким Чжон-сук (сиё историческое событие имело место в конце сороковых годов). Этой же достойной женщине (кстати - без дураков, достойной) посвящены два поэтических шедевра на стр.40.
На стр.43 - Пак Пён-чхоль поместил свои стихи о своей солдатской записной книжке. Даже не верится - ни Ким Чен Ир там не упомянут, ни его матушка, ни его батюшка. Выспренно, правда, но в общем, нормальные милитаристско-армейские стихи на тему "берегу-покой-родины, умру-но-приказ-выполню, всем-врагам-дам-по-морде, стойко-сношу-невзгоды". Короче, солдатская патриотическая поэзия с официозным оттенком. Даже не поверил, дважды перечитал - действительно, первое стихотворение номера, которое не упоминает Священного Семейства Кимов.
На стр.45 - возвращение к норме. Ли Мён-ок вспоминает о Движении Чхоллима (это - начало шестидесятых, такой северокорейский вариант Большого Скачка), и потом призывает быть верными заветам отцов и радовать Полководца ударным трудом.
Потом - много прозы, и лишь на стр.61-63 то ли поэма, то ли цикл стихотворений Пэк Ха, под названием "Несгибаемые". Речь идёт о ликвидации последствий наводнений этого лета. В общем, суровость и героическая романтика, написано ИМХО неплохо, да и упоминаний о Полководце немного - где-то десяток. Конечно
И течёт в пострадавшие районы
Теплота великой любви Поководца,
Равного которому нет в мире
На стр.74 - два стихотворения, причём в обоих КЧИ не упомянут! В первом поэт Кан Мён-сон рассказывает, какие замечательные интимные отношения сложились у него и его винтовки. Стих так и называется 나는 총과 이렇게 인연 맺었다. (в несколько вольном переводе: "Как я и винтовка стали друзьями"). Второе - тоже на военные темы, легенда с моралью. Речь идёт о том, как в некоей стране воины победившей армии стали праздновать победу, утратили бдительность и были перебиты. Вывод: "ни на секунду нельзя терять бдительности!"
На стр.75 - подборка стихов о величии княжества Когурё. Было такое государство на Корейском полуострове полторы тысячи лет назад, северокорейцы любят себя с ним ассоциировать (ну и с китайцами они потихоньку бодаются по его поводу).
Всё. Повторяю - главный литературный журнал страны. Такая вот поэзия. Уже почти шестьдесят лет такая и только такая.
Северная Корея,
литература,
пропаганда