Ну вот, козалось бы! Праздник у людей, а вместо этого чешем "больное место". Придумала! Зі святом! Наші щирі вітання, палкі цілунки та ніжні обійми! (не путать с обоймами)
Вот в русском языке нет аналога, приблизительный перевод - страстные; такие горячие, что обжигают. Я знала - чем тебя зацепить. Слово выучила? запомнила? Осталось это - эксперементировать и добиваться результата. Ну, чтоб я согласилась " ось тепер ты знаєш, що таке палкі (цілунки, обійми, слова, погляди)
Ой, лично у меня "пламенные" ассоциируются с партийными речами и почему-то с Брежневым. Сказывается пионерское детство и комсомольская юность. Пылкие, да!!!
У меня был знакомый, из глухого-дремучего села, который русское слово "пылкие" для собя определил, как "пыльные". Но видимо и "поцелуи" для него были лишь незнакомым понятием и просто словом
Хех. Ещё один вариант. Вообще-то, это рассказывать надо. Буквами - не звучит. Выгуливаем коллегу из Мск, он внезапно становится голоден. Ведём где есть чего поесть. По дороге попадается она. Москвич вслух читает: "Перекурня" и озвучивает (с растянутым до анекдотичности говором приезжего в Москву): - Может там хоть кофе нальют.
Придумала! Зі святом! Наші щирі вітання, палкі цілунки та ніжні обійми! (не путать с обоймами)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Пылкие.
Edit: Уже ответили :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще-то, это рассказывать надо. Буквами - не звучит.
Выгуливаем коллегу из Мск, он внезапно становится голоден. Ведём где есть чего поесть. По дороге попадается она. Москвич вслух читает: "Перекурня" и озвучивает (с растянутым до анекдотичности говором приезжего в Москву):
- Может там хоть кофе нальют.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment