Читаю Даниелу Стил (don't ask). Я понимаю, что переводчик особо не заморачивается, но одна вещь меня просто обескураживает, причем кочует она из книги в книгу
( Read more... )
Да, в том-то и дело, что переводчик вроде правильно идет по американской системе, у него днем ланч... а вечером вдруг обед, то есть переходит на систему английскую. Причем даже романтический обед в ресторане :)).
Да, второе. Если я правильно понимаю как это работает, то ращ у человека в жизни есть ланч, ужин у него уже навряд ли будет чисто грамматически, даже если по факту он решил съесть бутерброд в полвторого ночи…
О конечно, на английском это романтический обед, причём где угодно. Ужин это очень не торжественное слово, он вообще романтический не бывает. Мне кстати, отдельно интересно, как на этом месте выглядит современно переводческая традиция.
Переводчик руководствуется советскими учебниками. Там были breakfast, dinner, supper. Никаких американских бранчей и ланчей.
Reply
В том-то и дело, что нет! У него какая-то странная смесь в голове - с одной стороны dinner это обед, как у британцев, а с другой - ленчи и бранчи.
Reply
Reply
Да, в том-то и дело, что переводчик вроде правильно идет по американской системе, у него днем ланч... а вечером вдруг обед, то есть переходит на систему английскую. Причем даже романтический обед в ресторане :)).
Reply
В смысле, ланч и ужин не бывает.
Reply
Я не совсем поняла пару "ланч и обед" - это ведь фактически один и тот же прием пищи на разных языках.
Или Вы имеете в виду, что если употреблено слово "ланч", то само его использование подразумевает, что обед это фактически ужин?
Reply
Reply
Но как вообще жить без ужинов? Приглашение девушки вечером в ресторан на романтический обед при свечах это ни в какие ворота :).
А "ланч", видимо, придает переводу американскость, если так можно выразиться.
Reply
Надо бы спросить kot-kam…
Reply
Мне тоже интересно! Для меня "званый обед", но "романтический ужин".
Это ведь не торжество, а встреча двоих в приятной обстановке :).
Reply
Leave a comment