Идеальное обсуждение :)

Sep 29, 2021 19:26

Хочу процитировать пост avva:
Я нашел пример конструкции по-английски, на которой "ломается" моя интуиция английской грамматики (которая вообще говоря неплохо работает и которой я немного горжусь). Мне попалась фраза в научно-фантастическом романе, которая показалась просто неправильной с точки зрения грамматики, но носители языка - как минимум, ( Read more... )

Переводные картинки, Поделиться

Leave a comment

anonymous October 2 2021, 01:37:51 UTC
Холмс, цитирующий Жуковского - это уже не Холмс, это Фандорин :-)
А по поводу сносок... Я вот щас читаю графа Монте-Кристо в оригинале. С историческими сносками, коих там на 700 страниц первого тома страниц 30. Я очень быстро перестал туда смотреть, потому что это уже не чтение, а "проработка текста", т.е. никакого удовольствия. Как в словарь за каждым незнакомым словом лазить... Так что делать их можно, но фиг кто их читать будет.

На мой читательский взгляд главное, чтоб образы как героев, так и произведения целиком получились похожими на оригинал. Все равно переводчик пишет "по мотивам, желательно максимально близко к тексту оригинала для "среднего" читателя". Поэтому чтоб быть переводчиком и недостаточно просто знать в совершенстве оба языка. Надо еще литературный талант иметь...
Я в этом смысле все время вспоминаю советский перевод О'Генри, к сожалению не помню чей.
И шутки английские вроде не буквально переведены (т.к. было бы не смешно), и на наши вроде не заменяли (т.к. получился бы в результате какой-нть Аверченко, а не О'Генри) - а вот именно "его" юмор остался. Не знаю как. Талант был у переводчика :-)

Net_Walker.

Reply

tsirya October 3 2021, 20:48:42 UTC
Ого! Мне кажется, читая в оригинале произведения 19-ого века и без сносок придется постоянно лазать в словарь :). Но да, перебор сносок тоже не айс. В любимом произведении можно хоть сколько, даже в количестве страниц оригинала :), но не все же настолько любимые.
Переводчик ОГенри (и я слышала, что этот автор на просторах СССР был популярнее, чем в США благодаря прекрасному переводу) это Корней Чуковский :).

Reply

anonymous October 3 2021, 21:03:03 UTC
Не, в словарь не приходится. То ли я уже пассивной лексики столько набрал, то ли Дюма грамотно писал "бульварное чтиво", не усложняя :-) Ну и я не стремлюсь понять 100% текста. В кусках с парусными терминами например я в словарь не лезу, потому что перевод мне тоже ничего не скажет, я в парусах один хрен не понимаю. Или с растениями-животными нераспростаненными.
Много проблем было с главой, где действие происходило в Риме во время карнавала, потому что итальянских слов в тексте было много :-) Вот там это реально достало. А так ничего, нормально читается.

Не, меня и в любимом напрягает. Я как-то наткнулся на "Золотого теленка" со сносками почти в объеме самого произведения. Интерес пропал после десятка страниц. Я в книге предпочитаю "жить", а не по косточкам ее разбирать.

Net_Walker.

Reply

tsirya October 3 2021, 23:03:49 UTC
О, а я тоже наткнулась на подробнейший анализ Двенадцати стульев и Золотого теленка - интересно, как отдельная книга. Или комментарии Гарднера к Алисе, которых не меньше, чем само произведение.
Я вообще думаю, что в хорошей литературе есть вот эта двухслойность: она и сама по себе интересно и увлекательно читается, без понимания отсылок и аллюзий (ну или с частичным пониманием). Но и второй слой хочется узнать, коль первый понравился :).

Здорово, что ты бегло на французском читаешь! Термины и вправду неважно на каком читать, если ты не знаток морского дела. Их и на родном языке иногда выпускаешь :).

Reply

anonymous October 3 2021, 23:19:29 UTC
Не, мне не хочется знать "второй слой". Это как с песнями Шевчука :-) Песни хорошие, а сам Шевчук "как-то не очень". Или с Чижом. А если спортсменов брать - так там вообще мрак за редким исключением (хотя тут-то грех со здоровых спрашивать как с умных :-) ). Так что я стараюсь произведение рассматривать как "вещь в себе". Даже спортивное.

А с французским - так ведь 10 лет уже как я к нему "прицепился". Срок, однако...

Net_Walker.

Reply

tsirya October 4 2021, 07:27:55 UTC
Секунду, я ведь под вторым слоем не имею в виду личность автора, его поступки, черты характера и т.д. Я про скрытые цитаты, отсылки к каким-то событиям, происходившим в то время, когда разворачивается действие книги, понятным современникам, но неизвестным нам. Вот такие штуки.
Хотя, конечно, это пересекающиеся множества - происходящее в книге запросто может иметь отношение к жизненным фактам автора. Но не одно и то же.
В общем, про любимые произведения интересно все, и побольше :)))

Да. срок 10 лет... А ты слушаешь шансон - Джо Дассен, Жар Бриель? Мне кажется, что у них довольно простой язык.

Reply


Leave a comment

Up