Хочу процитировать пост
avva:
Я нашел пример конструкции по-английски, на которой "ломается" моя интуиция английской грамматики (которая вообще говоря неплохо работает и которой я немного горжусь). Мне попалась фраза в научно-фантастическом романе, которая показалась просто неправильной с точки зрения грамматики, но носители языка - как минимум,
(
Read more... )
А по поводу сносок... Я вот щас читаю графа Монте-Кристо в оригинале. С историческими сносками, коих там на 700 страниц первого тома страниц 30. Я очень быстро перестал туда смотреть, потому что это уже не чтение, а "проработка текста", т.е. никакого удовольствия. Как в словарь за каждым незнакомым словом лазить... Так что делать их можно, но фиг кто их читать будет.
На мой читательский взгляд главное, чтоб образы как героев, так и произведения целиком получились похожими на оригинал. Все равно переводчик пишет "по мотивам, желательно максимально близко к тексту оригинала для "среднего" читателя". Поэтому чтоб быть переводчиком и недостаточно просто знать в совершенстве оба языка. Надо еще литературный талант иметь...
Я в этом смысле все время вспоминаю советский перевод О'Генри, к сожалению не помню чей.
И шутки английские вроде не буквально переведены (т.к. было бы не смешно), и на наши вроде не заменяли (т.к. получился бы в результате какой-нть Аверченко, а не О'Генри) - а вот именно "его" юмор остался. Не знаю как. Талант был у переводчика :-)
Net_Walker.
Reply
Переводчик ОГенри (и я слышала, что этот автор на просторах СССР был популярнее, чем в США благодаря прекрасному переводу) это Корней Чуковский :).
Reply
Много проблем было с главой, где действие происходило в Риме во время карнавала, потому что итальянских слов в тексте было много :-) Вот там это реально достало. А так ничего, нормально читается.
Не, меня и в любимом напрягает. Я как-то наткнулся на "Золотого теленка" со сносками почти в объеме самого произведения. Интерес пропал после десятка страниц. Я в книге предпочитаю "жить", а не по косточкам ее разбирать.
Net_Walker.
Reply
Я вообще думаю, что в хорошей литературе есть вот эта двухслойность: она и сама по себе интересно и увлекательно читается, без понимания отсылок и аллюзий (ну или с частичным пониманием). Но и второй слой хочется узнать, коль первый понравился :).
Здорово, что ты бегло на французском читаешь! Термины и вправду неважно на каком читать, если ты не знаток морского дела. Их и на родном языке иногда выпускаешь :).
Reply
А с французским - так ведь 10 лет уже как я к нему "прицепился". Срок, однако...
Net_Walker.
Reply
Хотя, конечно, это пересекающиеся множества - происходящее в книге запросто может иметь отношение к жизненным фактам автора. Но не одно и то же.
В общем, про любимые произведения интересно все, и побольше :)))
Да. срок 10 лет... А ты слушаешь шансон - Джо Дассен, Жар Бриель? Мне кажется, что у них довольно простой язык.
Reply
Leave a comment