Переводчица "Вердикт" Гришема прямо-таки полюбила словечко "закоперщик". Оно встречается в книге еще дважды, причем один раз ну в очень странном контексте
( Read more... )
Мне тоже не кажется. Есть прекрасное слово "зачинщик", более старое и более распространённое. Cheerleaders проще перевести как "фанаты", или, на худой конец, "болельщики". Да ладно уж, странный лексикон - это ещё не худший вариант. Одну мою френдессу настолько достал перевод, перевирающий смысл, что она взяла и сама перевела пару рассказов.-
Зачинщик, застрельщик, заводила, в случае забастовки даже "подстрекатель", возможно. Насчет chearleader - мне кажется, это слово уже вошло в русский лексикон, часто говорят "чирлидер, чирлидерша".
А я, кажется, знаю, о какой френдессе идет речь. Она живет в Англии и её ник начинается на M? :)
"Чирлидер" могу ещё сказать я, но не во всяком кругу, у меня не все знакомые достаточно умеют по-аглицки. То есть, по-моему ещё таки не вошло, а на момент перевода, подозреваю, что и не было знакомо, мне как-то думается, что перевод датирован как бы ещё не прошлым веком, нет?
Да, видимо так. Ник заканчивается на n, а в Англии, судя по постам, либо в Лондоне, либо недалеко от него. :)
Перевод сделан в 2002-ом году. Да, вы правы, слово известное, конечно, но для литературного перевода не очень подходит. Может быть, деовчки-фанатки? Все-таки чирлидеры это обычно девочки.
О, я читала все её посты про перевод, все комментарии, это было безумно интересно!
Ах вот оно что! Значит, это был копёр. Я уже 30 лет не живу в России, и действительно не знаю, насколько там прижился тот или иной англицизм, и даже если прижился, то стало ли это знание повсеместным или распространено только в определенной тусовке.
Не занимаюсь, просто мне это интересно. Если заниматься всерьёз - уходит очень много времени, а его жаль. Проще прочитать на английском. В последнее время немного занимаюсь корректурой, на русском. Это как раз просто, покажи мне страницу А4 с печатным текстом - и я увижу ошибки раньше, чем начну читать.
Cheerleaders - это "группа поддержки". А вообще Cheerleading - это почти спорт, что-то вроде "акробатически-аэробических танцев". Я встречал на стадионах хлопцев, занимающихся этим профессионально. У них там даже соревнования между этими группами есть. Крепкие были хлопцы, надо сказать :-)
Вот прямо порвал шаблон :) Для меня это исключительно девочки в мини юбках и с пуховками, такие популярные в классе красотки. Да, они не просто размахивают пуховоками, но и танцуют, но особо профессиональными танцами это не назовешь. Парней никогда в этой роли не видела :).
Да ладно уж, странный лексикон - это ещё не худший вариант. Одну мою френдессу настолько достал перевод, перевирающий смысл, что она взяла и сама перевела пару рассказов.-
Reply
А я, кажется, знаю, о какой френдессе идет речь. Она живет в Англии и её ник начинается на M? :)
Reply
То есть, по-моему ещё таки не вошло, а на момент перевода, подозреваю, что и не было знакомо, мне как-то думается, что перевод датирован как бы ещё не прошлым веком, нет?
Да, видимо так. Ник заканчивается на n, а в Англии, судя по постам, либо в Лондоне, либо недалеко от него. :)
Reply
О, я читала все её посты про перевод, все комментарии, это было безумно интересно!
Reply
Да, девочки. Да, с копром сочетаются как-то не особенно.
Копёр можно посмотреть например тут, с 02:31. и с 04:17
Да, мне тоже понравилось. Первый перевод я вычитывал, и этим горжусь :)
Reply
Я уже 30 лет не живу в России, и действительно не знаю, насколько там прижился тот или иной англицизм, и даже если прижился, то стало ли это знание повсеместным или распространено только в определенной тусовке.
Даже вычитывали! Это вообще невероятно круто!
Reply
:)
Reply
Reply
В последнее время немного занимаюсь корректурой, на русском. Это как раз просто, покажи мне страницу А4 с печатным текстом - и я увижу ошибки раньше, чем начну читать.
Reply
Reply
Reply
Net_Walker.
Reply
Reply
Вот например:
https://www.youtube.com/watch?v=7JdO_h8Zs_Y
Все очень серьезно с точки зрения спортивной формы :-)
Net_Walker.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment