Aug 21, 2019 23:31
Смотрим сериал "Peaky Blinders". На русский перевели где "Острые козырьки", где "Резкие козырьки" (мне второй вариант больше нравится).
Значит, свинтили там одного мужика, которого подозревают в разжигании мировой революции - да-да, прямо так - и получении финансовой помощи из России. У него в доме нашли значительную сумму денег, на что инспектор замечает: "Yes, he does have snow on his boots". Я не знала такого выражения, по логике должно быть типа "да, у него рыльце в пушку", но такого толкования я нигде не нашла. Гугление дало следующее:
It comes from (false) rumors in Britain in 1914 that Tsarist Russian soldiers had arrived in Scotland on the way to help the British and French fight Germany on the western front. The implication was that the Russians had come so quickly that the snow on their boots had not had time to melt during their voyage from Russia to Scotland. The whole thing was just silly and wishful thinking: There were no Russian troops coming to help Britain, and even if there had been, the snow on their boots would have fallen off or melted during their trip.
Выражение восходит к (ошибочным) слухам, что царская армия так спешила на помощь союзникам в борьбе с немцами, что у них снег на сапогах не расстаял - что, конечно, полная ерунда, никакие солдаты британцам не помогали, а даже если бы и да, снег бы давно стряхнулся.
То есть инспектор, как я понимаю, хочет сказать, что здесь явно прослеживается русский след.
Мы смотрели с титрами на иврите, там прямо так и перевели - у него снег на сапогах. Честно говоря, фраза сама по себе мне кажется довольно бессмысленной.
Переводные картинки