Недавно одна замечательная френдесса расказала о сериале, который произвёл на неё сильное впечатление. В числе прочего она поместила ролик песни, которая там звучала.
Сериал я не смотрел и обсуждать его не буду. А вот песню узнал сразу. Ещё бы, это же знаменитая (
Read more... )
наверное, стоит этот вопрос адресовать тем, кто близок к издательским/ переводческим делам.
лично мне ни песня, ни идея не близки, хоть в оригинале, хоть в переводах. розовые мечты о счастьи для всех, с частым коллективистским "мы" были мне подозрительны уже в юности (80е, ага). прививку получила с детства, с периодическими бустерами...
Reply
Reply
при чём тут рассказ брэдбери? вы же вроде о колридже и его опиумных видениях?
наверное, прочла, в 15 лет я прочла все его переводы - кст., он в оригинале куда хуже переводов, довольно посредственный писатель
Reply
По поводу Брэдбери спорить не буду. У нас с Вами разные аксиоматические базы.
Reply
o Bradbury, по-моему, моё мнение разделяют довольно много людей - именно потому что это исключение из более частого случая (когда наоборот).
ну вот вы пишете:
[....] Кольриджа. Он описал чудесный город в своей неоконченной поэме «Кубла Хан». И с тех пор это название стало олицетворением этакого Элизиума, страны вечной любви и наслаждения.
я думала, это и есть главное - извините.
кстати, сейчас прочла оригинал...мда.
Reply
Leave a comment